上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
習(xí)近平接受十一國新任駐華大使遞交國書
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4441  最后更新:2022/9/29 1:31:03 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/9/18 13:59:13
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
習(xí)近平接受十一國新任駐華大使遞交國書
Chinese President Xi Jinping received the credentials of 11 new ambassadors to China at the Great Hall of the People in Beijing Wednesday.

本周三,中國國家主席習(xí)近平在北京人民大會堂接受11國新任駐華大使遞交國書。

The ambassadors are Leonidas Rokanas from Greece, Karran Bayney Ram from Guyana, Rudy Kiryl from Belarus, Dembo M. Badjie from Gambia, Marten Kokk from Estonia, Oscar Rueda Garcia from Colombia, Aires Ali from Mozambique, Damba Gankhuyag from Mongolia, Anna Lindstedt from Sweden, Marcos Caramuru de Paiva from Brazil, and Anton Rill from Bosnia and Herzegovina.

新任駐華大使包括來自希臘的利奧尼達(dá)斯·羅卡納斯、來自圭亞那的卡倫·拜耶·拉姆、來自白俄羅斯的魯?shù)稀て胬麃啞碜詫葋喌牡遣·巴迪吉、來自愛沙尼亞的馬滕·克羅克、來自哥倫比亞的奧斯卡·魯埃達(dá)·加西亞、來自莫桑比克的艾雷斯·阿里、來自蒙古的丹巴·格、來自瑞典的安娜·林德施泰特、來自巴西的馬可仕·卡拉穆魯·派瓦、以及來自波黑的安東·里爾。

Xi welcomed the ambassadors to China and asked them to convey his sincere greetings and good wishes to the leaders and people of their countries.

習(xí)近平對駐華大使們表示了歡迎,并且要求他們轉(zhuǎn)達(dá)自己對各國領(lǐng)導(dǎo)人和人民的誠摯問候和美好祝愿。

The Chinese government will provide convenience and support for the work of the ambassadors and hopes that they will actively contribute to bilateral relations and cooperation in various areas between China and the relevant countries, Xi said.

習(xí)近平指出,中國政府將對大使們的工作提供便利和支持,并且希望他們積極促進(jìn)中國和相關(guān)國家的雙邊關(guān)系、以及在各領(lǐng)域內(nèi)的合作。

Xi said China attaches great importance to developing relations with the countries, and that China will enhance friendship and mutual trust, and deepen pragmatic cooperation with them for the benefits of the peoples of China and these countries.

習(xí)近平表示,中國高度重視發(fā)展和上述國家的關(guān)系,為了中國以及上訴各國的人民的利益,中國將和各國增進(jìn)友誼和互信、深化和各國的務(wù)實(shí)合作。

The ambassadors conveyed their state leaders’ greetings to Xi and expressed good wishes to the Chinese people for the Mid-Autumn Festival.

大使們向習(xí)近平主席轉(zhuǎn)達(dá)了各國領(lǐng)導(dǎo)人的問候,并且向中國人民送上了對中秋節(jié)的美好祝愿。

China was also congratulated for successfully hosting the G20 summit in Hangzhou, and the ambassadors said that their countries will pay significant attention to developing relations with China.

大使們還就中國成功舉辦杭州G20峰會表示了祝賀,并說他們的國家將會密切關(guān)注和中國發(fā)展關(guān)系。

They said they feel greatly honored to serve as ambassadors to China, and will devote their best efforts to promoting mutually beneficial cooperation between their countries and China, as well as deepening mutual understanding and friendship between the peoples.

專業(yè)翻譯公司 http://m.luoyangyun.cn

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作