上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
如何塑造為一名優(yōu)秀的同聲傳譯員
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):12476  最后更新:2016/6/2 16:51:06 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/6/2 16:55:50
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
如何塑造為一名優(yōu)秀的同聲傳譯員
無(wú)論專(zhuān)業(yè)同聲傳譯譯員如何處理他所熟悉的問(wèn)題或主題,一旦新情況的需求超出他解決問(wèn)題的常規(guī),他就不能再以技能為基木策略,而是像新手那樣轉(zhuǎn)用以知識(shí)為基礎(chǔ)的策略,對(duì)語(yǔ)言輸入不得不進(jìn)行有意識(shí)的加土,從而影響時(shí)間和注意力的均衡分配,導(dǎo)致傳譯過(guò)程中的省略或中斷。盡管遇到這樣的情況時(shí)專(zhuān)業(yè)譯員能夠比較靈活地綜合運(yùn)用各種策略,也比新手表現(xiàn)出更強(qiáng)的創(chuàng)造性,但必須承認(rèn),對(duì)主題知識(shí)的缺乏,無(wú)論對(duì)口譯專(zhuān)家還是剛接觸口譯的學(xué)生,都會(huì)構(gòu)成嚴(yán)重障礙。然而令人遺憾的是,譯員“通常缺乏交際雙方所共有的背景知識(shí)”。作為“低知識(shí)個(gè)體,譯員盡管也可以使傳譯的內(nèi)容連貫,但如果原文有歧義或省略現(xiàn)象,他的土作便會(huì)難上加難。為避免類(lèi)似困境的出現(xiàn),譯員應(yīng)依據(jù)話語(yǔ)基調(diào)理論對(duì)話語(yǔ)意義和言語(yǔ)功能的論述,明確傳譯的目的和內(nèi)容,學(xué)習(xí)有關(guān)背景知識(shí),努力成為講話者的翻版,或者說(shuō)達(dá)到實(shí)證研究對(duì)“移情”的要求。問(wèn)題的另一方面更為有趣:有經(jīng)驗(yàn)的譯員會(huì)更多地借助受話者一的有關(guān)背景知識(shí)來(lái)完成傳譯任務(wù)。因此,譯員在盡力與講話者“求同”的同時(shí),還需要充分考慮受話者的特點(diǎn),爭(zhēng)取把傳達(dá)給受話者的信息與講話者的預(yù)期一致。這應(yīng)該是“移情”的另一層面。
     
不同的話語(yǔ)基調(diào)對(duì)詞匯語(yǔ)法層面的實(shí)現(xiàn)方式有不同的要求,在同聲傳譯中應(yīng)引起特別注意的是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用。上海譯境同聲傳譯網(wǎng)對(duì)同聲傳譯的質(zhì)量、創(chuàng)造性和策略進(jìn)行過(guò)問(wèn)卷調(diào)查,對(duì)象是專(zhuān)業(yè)大會(huì)同傳譯員,所回收的34份調(diào)查問(wèn)卷顯示,34位譯員一致認(rèn)為術(shù)語(yǔ)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)的正確使用是成功進(jìn)行同傳的幣要前提。盡管專(zhuān)業(yè)受話者對(duì)術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一表現(xiàn)出一定的容忍度,但在回答對(duì)譯員的哪些表現(xiàn)不滿意時(shí),對(duì)主題的無(wú)知和對(duì)術(shù)語(yǔ)的不熟悉依然構(gòu)成影響同傳質(zhì)量的主要因素??梢?jiàn),要成功演繹同傳譯員的角色,必須做好充分的準(zhǔn)備,在翻譯土作開(kāi)始之前就應(yīng)盡力熟悉所傳譯的主題和與之相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和特定的表達(dá)方式。
 
話語(yǔ)基調(diào)在音系/字系層面的體現(xiàn)要求譯員在如實(shí)傳譯講話者一發(fā)言?xún)?nèi)容的基礎(chǔ)上,還應(yīng)在語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)乃至音質(zhì)、音調(diào)和音量等方面都盡量與講話者一致。這是對(duì)語(yǔ)音外殼重要性的肯定,也得到了前面實(shí)證調(diào)查研究的支持。這里需要特別強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)調(diào)的運(yùn)用。無(wú)論采用何種語(yǔ)調(diào),總是和一定的言語(yǔ)功能相關(guān),比如降調(diào)通常表陳述功能,而升調(diào)常與提問(wèn)相聯(lián)系,當(dāng)例外情形發(fā)生時(shí),一定和特殊的語(yǔ)義表達(dá)有關(guān)。這就需要譯員不僅要發(fā)現(xiàn)講話者一通過(guò)語(yǔ)調(diào)特別是異常語(yǔ)調(diào)所表達(dá)的言外之意,還要在傳譯過(guò)程中做相應(yīng)的處理。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://m.luoyangyun.cn

用戶(hù)在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作