上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
“媒體焦點”說法media sensation
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5110  最后更新:2020/4/9 9:51:00 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/4/9 9:51:03
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時間:2015/6/5
“媒體焦點”說法media sensation
    繼章魚“保羅”后,德國又現動物明星——萊比錫動物園內的斗雞眼負鼠“海迪”。小家伙迅速躥紅德國,尚未公開亮相就已吸引數萬名“粉絲”,還有自己的歌曲和以自己形象制成的毛絨玩具。

    請看外電的報道:

    She's middle-aged, gray-haired and stays up all night. Still, Heidi the cross-eyed opossum is Germany's biggest media sensation, and she has not even made her debut at the Leipzig Zoo.

    她正值中年,毛發(fā)灰白,徹夜不眠。不過,這只斗雞眼負鼠還沒在萊比錫動物園公開露面,就已經成了德國最閃亮的媒體焦點。

    在上面的報道中,media sensation指的是“引起媒體轟動的人或事物”,也可譯為“媒體焦點”。這只小負鼠憑借其獨特的可愛形象,在社交網站上出盡風頭,還有用自己形象制作的plush toy(毛絨玩具)。動物園聲稱小負鼠的出名純屬意外,并非media hype(媒體炒作)。

    現在很多事物都是通過網絡一炮而紅的,為了讓自己的文章或視頻脫穎而出,贏得更多點擊率,就產生了sensational headline writer(標題黨),這些人利用各種頗具創(chuàng)意的標題吸引網友眼球,發(fā)帖的標題嚴重夸張,而帖子內容通常與標題完全無關或聯系不大。Sensational一詞在這里的意思是“聳人聽聞的,夸張的;企圖激起強烈感情的,追求轟動效應的”,但在口語中也可以表示“極好的,非同一般的”,例如:You won? That’s sensational!(你贏啦?那太好啦?。?


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作