上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
另類“下午茶”的這種說法
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):2  瀏覽數(shù):9300  最后更新:2022/12/21 16:02:32 by pate11

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/3/28 9:33:25
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
另類“下午茶”的這種說法
    周末或放假的時候,很多人都會把早餐和午餐合在一起吃,于是就有了brunch這個詞。如今,喜歡在下午活動的人們又創(chuàng)造了兩個詞linner和dunch,告訴我們“下午茶”原來還可以這么說。

    Linner or dunch refers to a small meal between lunch and dinner in the late afternoon or early evening (about 3-5 p.m.), usually including tea or coffee with cookies, sometimes fruits, a salad or a light sandwich. These two words are both a blend of lunch and dinner, probably in imitation of brunch.

    “午晚餐/下午茶”(linner或dunch)指在午餐后、晚餐前的時間享用的餐點,一般在下午三點到五點之間,餐點通常包括茶或咖啡配甜餅,有時配有水果、沙拉或者一份清淡口味的三明治。Linner和dunch這兩個單詞都是lunch(午餐)和dinner(晚餐)兩個詞的不同組合形式,大概與brunch的構(gòu)成形式類似(為breakfast和lunch的合成形式)。

    For example:

    I forgot to eat lunch, so I had linner.

    我忘記吃午飯了,所以來了點兒下午茶。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作