上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
筆譯常用CAT計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件
發(fā)起人:eging2  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):15487  最后更新:2015/8/23 10:38:44 by eging2

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/8/23 10:42:50
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊時(shí)間:2015/7/20
筆譯常用CAT計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件
1.SDL TRADOS


SDL Trados為他們克服了在不同國家地區(qū)的文化、語言障礙,從而為他們的全球化鋪平了發(fā)展道路。因?yàn)镾DL Trados用戶通常能夠?qū)⑼瓿晒ぷ鞯乃俣忍岣?0%左右(具體數(shù)值依不同文檔,項(xiàng)目會(huì)有變化),更準(zhǔn)確地評(píng)估時(shí)間和成本,顯著減少翻譯錯(cuò)誤,編寫更為一致的翻譯(對(duì)技術(shù)、法律和醫(yī)學(xué)翻譯來說,這一點(diǎn)尤其重要)。 這正因?yàn)槠涔δ軓?qiáng)大,在操作性方面就有所不足,在國內(nèi)來說普及度不高。


2. passolo


Passolo 是一款功能強(qiáng)大的軟件本地化工具,它支持以 Visual C++ 、Borland C++ 及 Delphi 語言編寫的軟件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往針對(duì)這兩種不同語言編寫的軟件,我們大多是需要分別使用 Visual Localize 和 Language Localizator 來進(jìn)行軟件的中文化。而現(xiàn)在,Passolo 把二者的功能結(jié)合在了一起,并且性能穩(wěn)定、易于使用,用戶即不需要進(jìn)行專門的訓(xùn)練,也不需要豐富的編程經(jīng)驗(yàn),在本地化的過程中可能發(fā)生的許多錯(cuò)誤也都能由 Passolo 識(shí)別或自動(dòng)糾正。所以,passolo是軟件本地化不二的選擇。


3. Transmate


Transmate 提供了獨(dú)立的翻譯操作界面,不依賴、也無需與其他應(yīng)用程序交互(如 MS WORD),在單一的程序界面中集成了翻譯記憶庫(TM)、術(shù)語庫和翻譯單元列表,界面簡潔,操作方便。不像使用 老版Trados 那樣,需要啟動(dòng)多個(gè)不同的應(yīng)用程序來分別操作記憶庫、術(shù)語庫和相關(guān)的文件。因其Transmate其實(shí)驗(yàn)室產(chǎn)品在高校廣泛應(yīng)用,故兒成為國內(nèi)大多數(shù)譯員比較熟悉的工具,在翻譯公司的應(yīng)用率也相對(duì)較高。


4. WordFast 全能開放的翻譯輔助工具


Wordfast 是結(jié)合 Microsoft Word 使用的翻譯記憶引擎。它可以在 PC 或 Mac 操作系統(tǒng)下運(yùn)行。(請(qǐng)參閱技術(shù)規(guī)格或支持的操作系統(tǒng))Wordfast 數(shù)據(jù)具有易用性和開放性,同時(shí)又與 Trados 和大多數(shù)計(jì)算機(jī)輔助翻譯 (CAT) 工具兼容。它不僅可被用來翻譯 Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,還可被用來翻譯各種標(biāo)記文件。此外,Wordfast 還可以與諸如PowerTranslator?, Systran?, Reverso? 等機(jī)器翻譯 (MT) 軟件連接使用。另外,它還具有強(qiáng)大的詞匯識(shí)別功能。所以,個(gè)人譯員使用的比例相對(duì)較高.


5. Logoport


Lionbridge 的免費(fèi)產(chǎn)品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出來的,不得而知。它使用在線的TM服務(wù)器,可以很多譯員同時(shí)翻譯一個(gè)文件,TM時(shí)時(shí)共享,這和免費(fèi)使用可以說是Logoport最大的優(yōu)勢,但是因?yàn)槭褂迷诰€的TM,可能是他們服務(wù)器在國外的原因,每打開一個(gè)翻譯單元格,都要花費(fèi)一兩秒鐘的時(shí)間,譯員怨聲不斷。初次看到分析出來的Log文件,可能會(huì)受到誤導(dǎo),認(rèn)為那些100%匹配不用翻譯,其實(shí)Logoport是用本文件將要翻譯出來的TM結(jié)果分析未曾翻譯的文件,乍一看好似很多匹配,實(shí)際上都是需要翻譯的"新詞",不過,匹配部分算錢的辦法還算合理,比Trados匹配部分要高很多。 所以,CAT愛好者可以玩一玩.

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作