上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
口譯工作應(yīng)注意的問題
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):2  瀏覽數(shù):9342  最后更新:2022/12/24 2:20:02 by pangls

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/31 17:58:21
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
口譯工作應(yīng)注意的問題

口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn),其理論技巧和要求各有不同。口譯的最大特點(diǎn)是時(shí)間的緊迫性,理解表達(dá)的準(zhǔn)確性,工作的獨(dú)立性。它對措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多數(shù)場合不可能借助任何工具書,譯員要善于在短促的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握兩種語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。

無論是談話,還是談判或講課,譯員能否以清晰流暢的語言把交談?wù)叩闹v話內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來,是談話、談判或講課能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵。

一、事前準(zhǔn)備是做好口譯的基礎(chǔ)

接受口譯任務(wù)后,一定要做一些必要的準(zhǔn)備工作(時(shí)間可長可短,視具體情況而定),包括語言上、技術(shù)上和心理上的準(zhǔn)備。首先要對翻譯的內(nèi)容有所了解。再則,就是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況,對項(xiàng)目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。

口譯工作有時(shí)侯是以講課方式進(jìn)行的技術(shù)交流。遇有這種情況,應(yīng)對講課人的課題內(nèi)容,聽眾的基本情況都有所了解,才不至于臨場慌亂。要重視和外賓的第一次見面、安排日程等活動(dòng)。這種活動(dòng)一般不涉及很深的技術(shù)內(nèi)容,我們可以把它看作正式翻譯的一種準(zhǔn)備。首先,你可以通過這種初次見面了解并逐漸適應(yīng)外賓的語言、語調(diào)。搞翻譯的人都知道,外國人的語音、語調(diào)五花八門。比如一個(gè)講英語的代表團(tuán)并不一定每個(gè)成員都來自英美國家,即使這樣,也不一定都是正宗的英國人或美國人,其中往往有亞裔、非裔或歐裔等,其口音大不相同。這就要求口譯人員不僅能聽懂標(biāo)準(zhǔn)外語,而且要能很快適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的外語。再則,通過初步接觸,也能對談判或講課的內(nèi)容有所了解(在事前沒有充分的時(shí)間進(jìn)行案頭準(zhǔn)備的情況下,這種了解十分重要),更為重要的是,這種初步接觸可以消除臨場的緊張感,為下一步正式場合的翻譯做好心理準(zhǔn)備。

另外,還有一種準(zhǔn)備方式,效果更好,這就是和講話人共同準(zhǔn)備,商定講話綱要,這實(shí)際上等于先打一個(gè)草稿。有些場合可以這樣做:如談判時(shí)中方要提的問題、宴會或其它比較正式的場合可以預(yù)先準(zhǔn)備講話內(nèi)容的開幕詞和祝酒辭等。

口譯任務(wù)中最讓人頭疼的是講話人事先準(zhǔn)備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又一無所知。這無異乎用口譯的方式做筆譯的工作。一旦遇到這種情況,譯員當(dāng)然也不能回避,只能靠其平時(shí)的功底,盡自己最大努力來完成。

二、編輯是做好口譯的必要環(huán)節(jié)

這里的編輯不是指文書編輯而是指譯者在聽清并理解了講話人的話語后,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒有用的、重復(fù)啰嗦的廢話,從而對其進(jìn)行刪減和調(diào)整。那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實(shí)原則呢?不。因?yàn)?口語自有口語的特點(diǎn)。講話人在即席發(fā)言時(shí),腦子里往往只有一個(gè)中心思想,但是具體表達(dá)和選詞造句時(shí)常常是想到哪說到哪。有時(shí)講話人為了闡述一個(gè)中心思想,會反復(fù)強(qiáng)調(diào)或用不同方式說明同一個(gè)內(nèi)容。因此,口語不可能像書面語那樣嚴(yán)謹(jǐn),甚至有的講話人本來就不善言詞,經(jīng)常會說出一些不完整的、不知所云的話。這種情況中國人有,外國人也有。這時(shí),譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容的前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出的話語條理清楚,語意完整,自成篇章。只有這樣才能真正忠于講話人的精神實(shí)質(zhì),否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會給人零亂、不忠的感覺。至于哪些話要譯出,哪些話要?jiǎng)h除,這要靠具有綜合知識的譯員去判斷。絕不能以編輯為由對講話人的話大打折扣,傷筋動(dòng)骨。這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問題。翻譯中適當(dāng)進(jìn)行編輯為的是更好地傳達(dá)講話人的精神實(shí)質(zhì),而不是為了偷工減料或回避難點(diǎn)。

三、記要點(diǎn)是確保翻譯質(zhì)量的有效手段

記要點(diǎn),是記講話人的講話要點(diǎn)而不是原講話的句式和單詞。由于口語工作的特點(diǎn),需要在極短的時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人的意思,所以,要求譯員在聽懂原話的內(nèi)容后立即忘掉原話的詞匯和句式,用規(guī)范的另一種語言表達(dá)出來。如果不能立即忘掉原話的單詞和句式,就容易造成譯出的語言或者是漢語式的外語,或者是洋味的漢語,使聽者感到別扭,影響交流。這里所講的記要點(diǎn)可以是腦記也可以是筆記。有的翻譯人員喜歡在翻譯時(shí)用筆速記,試圖把所講的內(nèi)容全部記下來,以為這樣可以幫助記憶,我認(rèn)為這樣反而會妨礙記憶的速度和表達(dá)的準(zhǔn)確,因?yàn)檫@樣中間多了一道手續(xù),等于把注意力分散了。當(dāng)然,當(dāng)一連出現(xiàn)好幾個(gè)數(shù)字或人名地名時(shí),由于中外文數(shù)字表達(dá)方式不同和英文名字難記的特點(diǎn),翻譯起來感到費(fèi)力,所以借助筆記也是必不可少的。筆記不可少,但不宜太多。

四、樹立信心是做好口譯的保證

不論什么場合,都要相信自己的翻譯能力。如果沒有信心,翻譯過程中遇到幾句聽不明白的話,就會更加慌亂,越慌則越譯不好。聽不懂時(shí),要實(shí)事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發(fā)揮。多問兩次并不丟人,千萬不能以為多問了顯得水平低、丟面子,因而當(dāng)問不問,造成錯(cuò)誤。

有時(shí)在翻譯時(shí)漏譯了幾句,在譯下面一段時(shí)因?yàn)樯舷挛牡年P(guān)系又想起來了,這時(shí)可以直接補(bǔ)進(jìn)去,而不必專門向聽眾說明。這種情況,很多譯員可能都遇到過,特別是在外賓講得興奮、一口氣講很長時(shí),或者是由于翻譯時(shí)間長,譯員腦力疲勞時(shí)容易發(fā)生這種情況。說明,反而容易分散聽眾的注意力,影響聽眾的情緒,當(dāng)然也就影響了翻譯的整體效果。

五、廣博的知識是做好口譯的前提

口譯工作,涉及面很廣,有時(shí)事先無法預(yù)料。這就需要我們平時(shí)多注意知識的積累。科技翻譯的譯員一般比較重視專業(yè)知識的學(xué)習(xí),但是,搞科技翻譯只有專業(yè)知識和翻譯知識是不夠的,都說翻譯是“雜家”,這話千真萬確。翻譯人員對百科知識不需要很精很深,但是要博、要雜。

六、注意禮儀是對譯員的基本要求

此外口譯人員也會遇到這種情況:出外考察和訪問時(shí),外國政要接見中國代表團(tuán)的講話,而這種講話往往是單向的,很難指望講話人會按翻譯要求停頓,尤其是講到感興趣的地方會口惹懸河,滔滔不絕,結(jié)果聽眾不知所云,翻譯無能為力。因?yàn)橥赓e不懂得翻譯的難處,也沒有講話停頓的習(xí)慣。為了避免這種情況,譯員要盡可能預(yù)先向講話人提示。萬一講話人總是忘記停頓,譯員也不宜過多插話要求停頓而表現(xiàn)出不安或不滿,這樣會有失禮貌,打斷講話人思路,尤其是對年長者或政府要人更要謹(jǐn)慎。

口譯工作是一種艱苦而細(xì)致的勞動(dòng),不但要求譯員有較高的外語水平和熟練的翻譯技巧,同時(shí)要求譯員有較淵博的科學(xué)文化知識。

專業(yè)翻譯公司 http://m.luoyangyun.cn

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作