上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣國(guó)家速滑館 National Speed Skating Oval

發(fā)表時(shí)間:2022/01/10 00:00:00  瀏覽次數(shù):1357  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平近日在北京考察2022年冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)籌辦備賽工作時(shí)強(qiáng)調(diào),辦好北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì),是我們向國(guó)際社會(huì)作出的莊嚴(yán)承諾。
President Xi Jinping has called for efforts to ensure the Beijing Winter Olympics and Paralympics are "a full success", saying that China has made a solemn commitment to the international community to host great Games during his latest inspection of the Games' preparatory work on Tuesday.
4日上午,習(xí)近平首先來(lái)到國(guó)家速滑館。在主席臺(tái)區(qū),習(xí)近平仔細(xì)察看場(chǎng)館內(nèi)部布置及賽道,詢問(wèn)場(chǎng)館賽時(shí)運(yùn)行規(guī)劃和賽事服務(wù)保障準(zhǔn)備情況。習(xí)近平指出,要堅(jiān)持綠色辦奧、共享辦奧、開放辦奧、廉潔辦奧的理念。無(wú)論是新建場(chǎng)館還是場(chǎng)館改造,都要注重綜合利用和低碳使用?!氨z帶”設(shè)計(jì)和建設(shè)很好貫徹了這樣的理念。
At the National Speed Skating Oval, known locally as the "Ice Ribbon", Xi inspected the interior decoration and track, and learned about the venue's Games-time operation plan and event service preparations. Xi lauded the National Speed Skating Oval as a good example of low-carbon operation and multi-purpose utilization which has followed the "green, inclusive, open and clean" approach.

國(guó)家速滑館(效果圖,來(lái)源:北京2022年冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)組織委員會(huì)網(wǎng)站)
 
【知識(shí)點(diǎn)】
國(guó)家速滑館又稱“冰絲帶”,是北京賽區(qū)標(biāo)志性場(chǎng)館和唯一新建冰上競(jìng)賽場(chǎng)館,擁有亞洲最大的全冰面設(shè)計(jì),冬奧會(huì)賽時(shí)將承擔(dān)大道速滑比賽任務(wù)。速滑館玻璃幕墻外有22條高低盤旋、似環(huán)繞飄舞的“冰絲帶”,內(nèi)部集成的夜景照明系統(tǒng)開啟后,絲帶曼舞、輕盈躍動(dòng),展現(xiàn)了速度滑冰運(yùn)動(dòng)的速度與激情。
“冰絲帶”在設(shè)計(jì)理念、技術(shù)工藝、材料選取、施工技法等方面實(shí)現(xiàn)了多項(xiàng)創(chuàng)新突破, 充分體現(xiàn)綠色、環(huán)保、節(jié)能、低碳、可持續(xù)性等特點(diǎn),是“中國(guó)方案”的集中體現(xiàn)。
速滑館采用的是世界上最先進(jìn)環(huán)保的制冰技術(shù)——二氧化碳跨臨界直冷制冰。使用相同數(shù)量的傳統(tǒng)制冷劑的碳排放量是二氧化碳制冷劑的3985倍。二氧化碳制冷產(chǎn)生的余熱回收后,還可以提供70攝氏度熱水用于生活熱水和除濕再生等用途。在“冰絲帶”全冰面運(yùn)行的情況下,一年可節(jié)約大約200萬(wàn)度電。
國(guó)家速滑館采用了雙曲面馬鞍形單層索網(wǎng)結(jié)構(gòu)屋面設(shè)計(jì),通過(guò)49對(duì)承重索和30對(duì)穩(wěn)定索編織成長(zhǎng)跨198米,短跨124米的索網(wǎng)狀屋面,再鋪設(shè)1080塊4×4米單元屋面板組裝而成,是目前世界上規(guī)模最大的單層雙向正交馬鞍形索網(wǎng)屋面體育館。采用這種索網(wǎng)結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì),速滑館的用鋼量?jī)H為傳統(tǒng)屋面的四分之一。通過(guò)采用國(guó)產(chǎn)高釩封閉索,速滑館破解了屋頂索網(wǎng)結(jié)構(gòu)高釩密閉索“卡脖子”技術(shù),推動(dòng)建成國(guó)內(nèi)首條生產(chǎn)線,打破了進(jìn)口索的壟斷地位,填補(bǔ)了國(guó)產(chǎn)索在國(guó)內(nèi)大型場(chǎng)館的應(yīng)用空白。

【重要講話】
再過(guò)一個(gè)多月,北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)就要開幕了。讓更多人參與到冰雪運(yùn)動(dòng)中來(lái),這也是奧林匹克運(yùn)動(dòng)的題中之義。我們將竭誠(chéng)為世界奉獻(xiàn)一屆奧運(yùn)盛會(huì)。世界期待中國(guó),中國(guó)做好了準(zhǔn)備。
In just over a month, the Beijing Olympic and Paralympic Winter Games will open. Greater public involvement in winter sports also contributes to the Olympic Movement. We will spare no effort to present a great Games to the world. The world is turning its eyes to China, and China is ready.
——2021年12月31日,國(guó)家主席習(xí)近平二〇二二年新年賀詞

我們不僅要辦好一屆冬奧盛會(huì),而且要辦出特色、辦出精彩、辦出獨(dú)一無(wú)二來(lái)。
Not only will we host a successful Winter Olympic extravaganza, but also a spectacular Games with unique characteristics.
——2021年1月18日至19日,習(xí)近平在北京、河北考察,主持召開北京2022年冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)籌辦工作匯報(bào)會(huì)并發(fā)表重要講話

【相關(guān)詞匯】
“綠色、共享、開放、廉潔”辦奧理念
the concept of hosting "green, inclusive, open and corruption-free Olympics"
冬奧村
the Winter Olympic Village
“一起向未來(lái)”(北京冬奧主題口號(hào))
Together for a Shared Future

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |