上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣21世紀(jì)國家間協(xié)作的典范 a model for international relations in the 21st century

發(fā)表時(shí)間:2021/12/17 00:00:00  瀏覽次數(shù):1048  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

國家主席習(xí)近平12月15日同俄羅斯總統(tǒng)普京舉行視頻會(huì)晤。雙方稱贊中俄關(guān)系是21世紀(jì)國家間協(xié)作的典范,承諾加強(qiáng)合作,有效維護(hù)兩國核心利益,堅(jiān)定捍衛(wèi)國際公平正義。兩國元首相約明年2月在北京舉行線下會(huì)晤。
Chinese President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin held a video meeting on Dec 15, as they praised "model" China-Russia relations in the 21st century and pledged to cooperate more on safeguarding the two countries' core interests and upholding international fairness and justice. The two leaders also agreed to have an in-person meeting in February in Beijing.
【知識(shí)點(diǎn)】
今年6月中俄兩國元首共同發(fā)表的關(guān)于《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年的聯(lián)合聲明指出,中俄關(guān)系業(yè)已達(dá)到歷史最高水平,其特質(zhì)是成熟、富有建設(shè)性與可持續(xù)性,以促進(jìn)兩國發(fā)展繁榮和人民福祉為宗旨,樹立了國與國和諧共處與互利合作的典范。
俄羅斯需要繁榮穩(wěn)定的中國,中國需要強(qiáng)大成功的俄羅斯。中俄視彼此為優(yōu)先合作伙伴,將根據(jù)條約進(jìn)一步深化在政治、安全、軍事、經(jīng)貿(mào)、人文、國際等各個(gè)領(lǐng)域的協(xié)調(diào)與合作。兩國以守望相助、深度融通、開拓創(chuàng)新、普惠共贏為方向,繼續(xù)發(fā)展新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系。
中俄關(guān)系建立在平等相待、高度互信、恪守國際法、維護(hù)彼此核心利益、支持彼此捍衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整的原則基礎(chǔ)之上。中俄關(guān)系不是類似冷戰(zhàn)時(shí)期的軍事政治同盟,而是超越該種國家關(guān)系模式、不謀求權(quán)宜之計(jì)、不帶意識(shí)形態(tài)色彩、全面考慮彼此利益、互不干涉內(nèi)政、具有獨(dú)立價(jià)值、不針對(duì)第三國的新型國際關(guān)系。
【重要講話】
當(dāng)前,世界百年變局和世紀(jì)疫情交織影響,世界進(jìn)入動(dòng)蕩變革期。中俄關(guān)系經(jīng)受住各種風(fēng)浪考驗(yàn),展示出新的生機(jī)活力。雙方正式宣布《中俄睦鄰友好合作條約》延期并賦予其新的時(shí)代內(nèi)涵,在涉及彼此核心利益問題上堅(jiān)定相互支持,捍衛(wèi)了各自國家尊嚴(yán)和兩國共同利益。
Changes in the world and the COVID-19 pandemic, both unseen in a century, have taken the world into a phase of fluidity and transformation. China-Russia relations have emerged from all kinds of tests to demonstrate new vitality. The two sides have officially announced the renewal of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation and made it more relevant in the new era, extended firm mutual support on issues concerning each other's core interests, thus defending the national dignity and common interests of both countries.
——2021年12月15日,習(xí)近平在同俄羅斯總統(tǒng)普京舉行視頻會(huì)晤時(shí)強(qiáng)調(diào)
兩國積極展現(xiàn)大國擔(dān)當(dāng),團(tuán)結(jié)國際社會(huì)抗擊疫情,闡述民主和人權(quán)的正確內(nèi)涵,成為踐行真正的多邊主義、維護(hù)國際公平正義的中流砥柱。
The two countries have actively fulfilled their responsibilities as major countries, promoted a united, global response to COVID-19, communicated the true meaning of democracy and human rights, and acted as the bulwark of following true multilateralism and upholding fairness and justice in the world.
——2021年12月15日,習(xí)近平在同俄羅斯總統(tǒng)普京舉行視頻會(huì)晤時(shí)強(qiáng)調(diào)
【相關(guān)詞匯】
中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系
China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era
《中俄睦鄰友好合作條約》
China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |