上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司|上海合同翻譯公司|上海譯境翻譯公司|臺(tái)灣房屋租賃契約(中英文)語(yǔ)料查詢(xún)

發(fā)表時(shí)間:2015/06/02 00:00:00  來(lái)源:m.luoyangyun.cn  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):4440  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

TENANCY AGREEMENT OF PREMISES

臺(tái)灣房屋租賃契約

This Tenancy Agreement (the “Agreement”) is made on the ____ day of ____ by and between (the “Landlord” hereafter referred to as Party A ) and (the “Tenant” hereafter referred to as Party B).

立契約書(shū)人:出租人 (以下簡(jiǎn)稱(chēng)為甲方)

承租人?。ㄒ韵潞?jiǎn)稱(chēng)為乙方)

WHEREAS, the Tenant intends to lease from the Landlord the “Premises” (defined herein below) and the Landlord agrees to lease to the Tenant the “Premises” in accordance and under the terms and conditions set forth herein. NOW, THEREFORE, the parties hereby agree as follows:

茲因房屋租賃事件,雙方合意訂立本契約,約款如左:

1. Premises; Use of the Premises 第一條:租賃標(biāo)的所在地、使用範(fàn)圍及使用目的

The leasing premises (the “Premises”) are located at ____ , comprising of ____ whole area/ room(s)/____uite(s).

房屋座落:  縣(市)  市(鄉(xiāng)、鎮(zhèn)、區(qū))  裏  鄰  路(街)  段  巷  弄  號(hào)  樓,使用範(fàn)圍:上述房屋全部\房間  間\套房  

The Premises shall be used for residential/business/other (please specify) purposes.

使用目的:住家\營(yíng)業(yè)\其他(  ?。?/span>

2. Term of the Agreement第二條:租賃期間

Unless earlier terminated under other provisions of this Agreement, the Agreement shall have a term ofyear(s) ________ month(s), commencing on____ and expiring on ____ (the “Term”).

自 年  月  日起至 年  月  日止,計(jì)  年  月。

3. Rentals and Deposit第三條:租金及押租金

(1) During the Term, the Tenant shall pay monthly rentals (the ”Rental”) to the Landlord for the Premises. The Rental for the Term shall be NT$ ____er month. The Rental shall be due and payable on the ____ day of each calendar month during the Term.

租金每月新臺(tái)幣(以下同)____ 元整。乙方應(yīng)於每月____ 日前給付甲方。

(2) On the signing of this Agreement, the Tenant shall pay the Landlord a guarantee deposit (the “Deposit”) in an amount of NT$ .

押租金____ 元整。乙方應(yīng)於簽訂本約之同時(shí)給付甲方。

(3) Upon the expiry or termination of this Agreement, the Landlord shall refund to the Tenant the amount of the Deposit without interest.

甲方應(yīng)于乙方返還房屋時(shí)無(wú)息退還乙方。

4. Tax and Charges第四條:稅費(fèi)

1All Republic of China taxes in respect of the Premises, including, without limitation, the housing tax and land tax, shall be the responsibilities of the Landlord.

本租賃物應(yīng)納之一切稅費(fèi),如房屋稅、地價(jià)稅等,皆由甲方自行負(fù)擔(dān)。

2Charges for electricity, water, and such other additional supplies of the Premises provided to the Tenant during the Term shall be the responsibilities of the Tenant.

租賃期間因使用本租賃物所產(chǎn)生之電費(fèi)、自來(lái)水費(fèi)、及其他相關(guān)費(fèi)用,除另有約定外,應(yīng)由乙方負(fù)擔(dān)。

5. Sublease第五條:轉(zhuǎn)租

The Tenant shall not assign, transfer, or sublease any of his rights to or interest in or obligations under this Agreement without the prior written approval of the Landlord.

未經(jīng)甲方之同意,乙方不得將租賃權(quán)轉(zhuǎn)讓與第三人,亦不得將房屋轉(zhuǎn)租與第三人。

6. Repair and Improvement第六條:修繕及改裝

1The repair or maintenance of the Premises arising from ordinary wear and tear shall be the responsibility of the Landlord.

房屋因自然使用所產(chǎn)生之耗損而有修繕之必要時(shí),應(yīng)由甲方負(fù)責(zé)修繕,不得拖延。

2Unless otherwise approved by the Landlord in advance, no improvement or construction of the Premises shall be made by the Tenant. Any improvement or construction of the premises made by the Tenant shall in no event damage the structure of the building.

乙方如有改裝設(shè)施之必要,應(yīng)取得甲方之同意,但不得損害原有建築結(jié)構(gòu)之安全。

7. Restrictions on Use第七條:房屋之使用

No storage of any goods, illegal substances, explosives, flammable materials or dangerous articles is allowed. In the event of violation by or attribute to the Tenant of the restrictions set forth hereof or by any applicable laws of the Republic of China, the Tenant shall be solely and exclusively responsible for and answerable to all charges, liabilities and penalties for such violation, and shall hold the Landlord free and harmless from and indemnify and defend the landlord against any and all claims, liabilities and damages of the landlord arising from such violation. The Tenant shall fully comply with and abide by his obligations hereof and the requirements of all applicable Republic of China laws, as well as the provisions or regulations of the building where the Premises are located.

乙方不得將房屋供非法使用或存放危險(xiǎn)物品,影響公共安全,若造成甲方之損害,願(yuàn)負(fù)一切責(zé)任。如租賃物所在地之公寓大廈住戶(hù)間就房屋及相關(guān)設(shè)施之使用有規(guī)約或其他決議者,乙方亦應(yīng)遵守之。

8. Termination第八條:契約終止

In the event of the Tenant’s breach of any of his obligations under this Agreement, including, without limitation, the Tenant’s failure to pay Rentals for two calendar months during the Term, the landlord may by seven (7) days prior written notice terminate this Agreement, effective the last day of the calendar month in which such notice is given. Upon such termination or the Tenant’s failure to re-convey the Premises upon the expiry of the Term, the Tenant shall pay the Landlord the proportion of the Rental due and payable as of the date of the termination as well as an amount equal to the sum of two months’ Rentals to compensate the Landlord’s loss and damage arising from such termination and as a penalty payment for such termination or breach.

乙方積欠租金達(dá)兩個(gè)月以上,經(jīng)甲方催告限期繳納仍不支付時(shí),甲方得終止本租約。乙方於終止租約經(jīng)甲方定七日以上催告搬遷或租期屆滿已經(jīng)甲方表示不再續(xù)約,而仍不交還房屋,自終止租約或租賃期滿之翌日起,乙方應(yīng)給付甲方按房租比例所積欠之租金以及按房租貳倍計(jì)算之違約金。

9. Reconveyance of the Premises第九條:租賃物之返還

Upon expiry or termination for whatever reason of this Agreement, the Tenant shall at his cost without delay vacate the Premises, re-convey the Premises to the landlord in the condition which the Premises were first conveyed to the tenant upon commencement of this Agreement, ordinary wear and tear and improvements agreed by the Landlord during the Term excepted.

租賃關(guān)係消滅時(shí),乙方應(yīng)即日將租賃房屋回復(fù)原狀遷空返還甲方,不得拖延。如租賃房屋之改裝系經(jīng)甲方之同意者,乙方以現(xiàn)狀遷空返還。

10. Jurisdiction and Governing Law第十條:管轄法院及法律適用

Any and all disputes arising from this Agreement shall be finally adjudicated upon by the____ District Court and appellate courts thereof in the Republic of China.

如因本約所生紛爭(zhēng),雙方同意以臺(tái)灣____  地方法院為管轄法院。

This Agreement is governed by and shall be construed in all respects in accordance with the laws of Republic of China.

本約如有未盡事宜,雙方應(yīng)本誠(chéng)實(shí)信用原則,依民法等相關(guān)法令辦理。

11. Notice第十一條:送達(dá)及不能送達(dá)之處置

All notices and other communications to be given by a party hereto to the other party shall be in writing, delivered by registered mail to the addresses specified below. A notice shall be deemed received by his addressee on the day which it is sent by registered mail in case of a change of address without prior notice(s).

出租人與承租人雙方相互間之通知,應(yīng)以本契約所載之地址為準(zhǔn),其後如有變更未經(jīng)書(shū)面告知他方,致無(wú)法送達(dá)或拒收者,以郵局第一次投遞之日期為合法送達(dá)之日期。 

12. Miscellaneous (i. e. other terms and conditions agreed by the parties)

第十二條:特別約定事項(xiàng):(雙方得自行議訂之特別條款)

The Tenant may terminate this Agreement before the expiry of the Term by written notice to this effect to the Landlord at least thirty (30) days before the date stated in such notice to be the date on which such termination takes effect; provided that the Tenant shall pay to the Landlord an amount equal to the sum of ______ months’ Rentals to compensate the Landlord’s loss and damage arising from such termination.

乙方得提前終止本約,但應(yīng)於壹個(gè)月前通知甲方,並應(yīng)另行給付甲方相當(dāng)於____ 個(gè)月之租金金額。

IN WITNESS WHEREOF, the parties have THIS AGREEMENT executed on the date and year first above written.

恐口說(shuō)無(wú)憑特立本契約書(shū)一式貳份

LANDLORD: 甲方: TENANT: 乙方:

Date of Contract:簽約日期:

REMARKS:注意事項(xiàng)

1. These REMARKS are for references only and shall not be deemed as or integrated into part of this Agreement.

本注意事項(xiàng)僅促請(qǐng)訂約雙方注意,並非本約之一部分,無(wú)約束雙方之效力

2. Both parties shall review this Agreement carefully before execution. Parties may execute this Agreement by signing, sealing, or hand printing. The recording of domiciles and identification numbers of both parties is of essence.

訂約時(shí)務(wù)必詳審契約條文,由雙方簽名、蓋章或按手印,並寫(xiě)明戶(hù)籍住址及身份證。

3. Be sure to confirm the identities of each party by his/her ID, Alien Resident Certificate or Passport. In case that any party is under judicial age, the execution of this Agreement shall be agreed or made by his legal guardian.

訂約時(shí)應(yīng)先確定訂約者之身分,如身分證、外僑居留證或護(hù)照等證明文件之提示。如立契約書(shū)人有一方為未成年人,應(yīng)得法定代理人同意。

4. The Tenant may require the Landlord to submit supporting evidences of the Landlord’s title of the Premises, such as the Title Certificate or a certified copy of the property registration of the Premises, or the Master Lease Agreement as evidence to his right to lease or sublease the Premises to the Tenant. In case of a sublease, the Tenant (sublessee) shall review the Master Lease Agreement to confirm of no restrictions on sublease and the Term of the Sublease shall not be more than the term of the Master Lease.

應(yīng)注意房東是否為屋主或二房東,可要求房東提示產(chǎn)權(quán)證明如所有權(quán)狀、登記簿謄本或原租賃契約(應(yīng)注意其租賃期間有無(wú)禁止轉(zhuǎn)租之約定)。

5. The appropriate amount of the penalty set forth in Section 13(1) is the amount equal to one month’s Rental.

本約第十三條第一款之?dāng)?shù)額,應(yīng)以相當(dāng)於一個(gè)月租金之金額為適宜。

6. In accordance with Article 97, Section 1 of the Land Law, rental of the premises located in cities shall not exceed ten percent (10%) of the interest of the reporting value of the real property per annum. In addition, Article 99 of the Land Law provides that the appropriate amount of the guarantee deposit would be the amount equal to two months’ Rentals. The exceeding amount of the guarantee deposit may be used to pay for or deducted from any Rental or any part thereof.

依土地法第九十七條第一項(xiàng)之規(guī)定,城市地方房屋之租金,以不超過(guò)土地及其建築物申報(bào)總價(jià)額年息百分之十為限。另依土地法第九十九條之規(guī)定,押租金以不得超過(guò)二個(gè)月之租金總額為宜,超過(guò)部分,承租人得以超過(guò)之部分抵付房租。

7. The Tenant may take pictures of the Premises and make a list of appliances attached to the Premises for reference of the condition of the Premises first conveyed to the Tenant.

交屋時(shí)可拍照存證租屋狀況,以供返還租屋回復(fù)原狀之參考。如租屋附有傢俱,以列清單注明為宜。

8. It is recommended that the Tenant requires the Landlord to provide a written receipt or record in the Agreement of every payment of Rental or Deposit to the Landlord. Similarly, it is recommended that the Landlord requires the Tenant to provide a written receipt or record in the Agreement of the refund of the guarantee deposit.

在交付押租金或租金時(shí),房客應(yīng)要求房東開(kāi)付收據(jù)交房客或于房客所持有之租賃契約書(shū)上注明收訖為宜。同時(shí)房東返還押租金于房客時(shí),亦應(yīng)要求房客簽寫(xiě)收據(jù)或于房東所持有之租賃契約書(shū)上記明收訖為宜。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |