上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)

發(fā)表時(shí)間:2020/06/09 00:00:00  瀏覽次數(shù):2164  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

6月7日,我國(guó)發(fā)布《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書(shū),記錄中國(guó)人民抗擊疫情的偉大歷程,與國(guó)際社會(huì)分享中國(guó)抗疫的經(jīng)驗(yàn)做法,闡明全球抗疫的中國(guó)理念、中國(guó)主張。
China issued a white paper titled "Fighting COVID-19: China in Action" on June 7, to keep a record of the country's efforts in its own fight against the virus, to share its experience with the rest of the world, and to clarify its ideas on the global battle.

武漢客廳方艙醫(yī)院內(nèi)部。(圖片來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào))

【知識(shí)點(diǎn)】
新冠肺炎疫情是近百年來(lái)人類遭遇的影響范圍最廣的全球性大流行病,對(duì)全世界是一次嚴(yán)重危機(jī)和嚴(yán)峻考驗(yàn)。這場(chǎng)疫情也是新中國(guó)成立以來(lái)傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的一次重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件,對(duì)中國(guó)是一次危機(jī),也是一次大考。疫情發(fā)生后,中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府高度重視、迅速應(yīng)對(duì),開(kāi)展疫情防控的人民戰(zhàn)爭(zhēng)、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)。在防控和救治兩個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)協(xié)同作戰(zhàn)方面,中國(guó)采取最全面最嚴(yán)格最徹底的防控措施,前所未有地采取大規(guī)模隔離措施,前所未有地調(diào)集全國(guó)資源開(kāi)展大規(guī)模醫(yī)療救治,不遺漏一個(gè)感染者,不放棄每一位病患,實(shí)現(xiàn)“應(yīng)收盡收、應(yīng)治盡治、應(yīng)檢盡檢、應(yīng)隔盡隔”。
此次國(guó)務(wù)院新聞辦公室發(fā)布《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書(shū),就是為了記錄中國(guó)抗擊疫情的艱辛歷程,分享中國(guó)疫情防控和醫(yī)療救治的有效做法,介紹中國(guó)人民歷經(jīng)疫情磨難的感受和體會(huì),傳遞團(tuán)結(jié)合作、戰(zhàn)勝疫情的信心和力量。白皮書(shū)包括前言、正文和結(jié)束語(yǔ)。正文分為四個(gè)部分,分別是中國(guó)抗擊疫情的艱辛歷程、防控和救治兩個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)協(xié)同作戰(zhàn)、凝聚抗擊疫情的強(qiáng)大力量、共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。

【重要講話】

這次新冠肺炎患者救治工作,我們堅(jiān)持人民至上、生命至上,前所未有調(diào)集全國(guó)資源開(kāi)展大規(guī)模救治。
Following the principle that nothing matters more than the people's lives, China has unprecedentedly mobilized resources across the country to treat and rescue COVID-19 patients on a large scale.
——2020年6月2日,習(xí)近平在主持召開(kāi)專家學(xué)者座談會(huì)時(shí)的講話

這次疫情發(fā)生以來(lái),我們秉持人類命運(yùn)共同體理念,密切同世界衛(wèi)生組織和相關(guān)國(guó)家的友好合作。主動(dòng)同國(guó)際社會(huì)分享疫情和病毒信息、抗疫經(jīng)驗(yàn)做法,向100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織提供力所能及的物質(zhì)和技術(shù)援助。
Since the epidemic outbreak, China has been upholding the vision of building a community with a shared future for humanity and working closely with the World Health Organization and related countries. China has also actively shared epidemic and virus information, as well as containment experience and measures with the international community. It has provided material and technical support to over 100 countries and international organizations to the best of its ability.
——2020年6月2日,習(xí)近平在主持召開(kāi)專家學(xué)者座談會(huì)時(shí)的講話

【相關(guān)詞匯】

公共衛(wèi)生安全
public health security

迅即應(yīng)對(duì)突發(fā)疫情
swift response to the public health emergency

團(tuán)結(jié)合作共同抗疫
solidarity and cooperation in fighting the pandemic

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |