- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
每日一詞∣中華文明探源工程 project to trace the origins of Chinese civilization
近日,中共中央政治局就深化中華文明探源工程進(jìn)行第三十九次集體學(xué)習(xí)。中共中央總書(shū)記習(xí)近平在主持學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,是中華民族獨(dú)特的精神標(biāo)識(shí),是當(dāng)代中國(guó)文化的根基,是維系全世界華人的精神紐帶,也是中國(guó)文化創(chuàng)新的寶藏。
On May 27, Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, presided over the 39th group study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee to further a national research project on tracing the origins of Chinese civilization. Chinese civilization is extensive and profound, and has a long history stretching back to antiquity. It is the cultural identity of the Chinese nation, the foundation of the contemporary Chinese culture, the cultural bond holding all Chinese around the globe together, and it is the treasure trove inspiring cultural innovation , Xi stressed.
在二里頭夏都遺址博物館考古實(shí)踐基地,工作人員向小朋友講解考古挖掘知識(shí)。(新華社記者 郝源 攝)
【知識(shí)點(diǎn)】
文明起源與國(guó)家產(chǎn)生,是人類(lèi)歷史上最重大事件之一。隨著最新的自然科學(xué)技術(shù)不斷被被引入,我國(guó)逐漸形成了以考古調(diào)查發(fā)掘?yàn)橹饕侄?,以現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)為支撐,多學(xué)科交叉揭示中華文明起源研究的共識(shí)。在這個(gè)大背景下,2001年,“中華文明起源與早期發(fā)展綜合研究”項(xiàng)目被正式提出,簡(jiǎn)稱(chēng)為“中華文明探源工程”?!疤皆垂こ獭笔且钥脊耪{(diào)查發(fā)掘?yàn)楂@取相關(guān)資料的主要手段,以現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)為支撐,采取多學(xué)科交叉研究的方式,揭示中華民族五千年文明起源與早期發(fā)展的重大科研項(xiàng)目。
經(jīng)過(guò)幾代學(xué)者接續(xù)努力,中華文明探源工程等重大工程的研究成果,實(shí)證了我國(guó)百萬(wàn)年的人類(lèi)史、一萬(wàn)年的文化史、五千多年的文明史。中華文明探源工程成績(jī)顯著,但仍然任重而道遠(yuǎn),必須繼續(xù)推進(jìn)、不斷深化。要把中華文明起源研究同中華文明特質(zhì)和形態(tài)等重大問(wèn)題研究緊密結(jié)合起來(lái),深入研究闡釋中華文明起源所昭示的中華民族共同體發(fā)展路向和中華民族多元一體演進(jìn)格局,研究闡釋中華文明講仁愛(ài)、重民本、守誠(chéng)信、崇正義、尚和合、求大同的精神特質(zhì)和發(fā)展形態(tài),闡明中國(guó)道路的深厚文化底蘊(yùn)。
【重要講話(huà)】
中華文明探源工程對(duì)中華文明的起源、形成、發(fā)展的歷史脈絡(luò),對(duì)中華文明多元一體格局的形成和發(fā)展過(guò)程,對(duì)中華文明的特點(diǎn)及其形成原因等,都有了較為清晰的認(rèn)識(shí)。
The project to trace the origins of Chinese civilization has provided a clear knowledge of the origins and formation of Chinese civilization, the history of its development, the process of the formation and development of its pluralistic and integrated pattern, and its characteristics and why it was formed in such a way.
——2022年5月27日,習(xí)近平在主持中共中央政治局第三十九次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào)
【相關(guān)詞匯】
道法自然、天人合一
following the rules of nature and uniting human and universe
文明交流互鑒
exchanges and mutual learning among civilizations
文化遺產(chǎn)
cultural heritage