上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣“奮進(jìn)新時(shí)代”主題成就展 exhibition on the theme of "Forging Ahead in the New Era"

發(fā)表時(shí)間:2022/10/09 00:00:00  瀏覽次數(shù):1127  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平27日前往北京展覽館,參觀“奮進(jìn)新時(shí)代”主題成就展。他強(qiáng)調(diào),要踔厲奮發(fā)、勇毅前行、團(tuán)結(jié)奮斗,奪取中國特色社會(huì)主義新勝利。

Chinese President Xi Jinping on Tuesday stressed concerted efforts to forge ahead determinedly toward a new victory of socialism with Chinese characteristics. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks when visiting the exhibition -- "Forging Ahead in the New Era" -- at the Beijing Exhibition Hall in Beijing.

9月27日,黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平、李克強(qiáng)、栗戰(zhàn)書、汪洋、王滬寧、趙樂際、韓正等在北京展覽館參觀“奮進(jìn)新時(shí)代”主題成就展。(圖片來源:新華社)

 

【知識(shí)點(diǎn)】

“奮進(jìn)新時(shí)代”主題成就展開幕式9月27日上午在北京展覽館舉行。展覽緊扣“奮進(jìn)新時(shí)代”這一主題,以黨的十八大以來以習(xí)近平同志為核心的黨中央治國理政為主線,聚焦新時(shí)代10年黨和國家事業(yè)的偉大成就、偉大變革,既展現(xiàn)事業(yè)發(fā)展的新局新貌,又揭示變革背后的力量和動(dòng)能;既展現(xiàn)新時(shí)代中國共產(chǎn)黨人的政治引領(lǐng)、思想指引,又反映廣大人民群眾團(tuán)結(jié)一心、干事創(chuàng)業(yè)的良好風(fēng)貌。

展覽設(shè)序廳、中央綜合展區(qū)、地方展區(qū)、展望展區(qū)、室外展區(qū)和互動(dòng)展區(qū)6個(gè)展區(qū),面積超過3萬平方米,運(yùn)用圖片、實(shí)物、模型等6000多項(xiàng)展覽要素,角度豐富、內(nèi)涵飽滿。舉辦“奮進(jìn)新時(shí)代”主題成就展,是迎接黨的二十大宣傳工作的一項(xiàng)重要內(nèi)容。要通過主題成就展,引導(dǎo)廣大干部群眾堅(jiān)定不移在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下繼續(xù)前進(jìn),堅(jiān)定不移堅(jiān)持中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)和我國社會(huì)主義制度,堅(jiān)定不移跟黨走中國特色社會(huì)主義道路、以中國式現(xiàn)代化推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興。

 

【重要講話】

黨的十八大以來,黨中央團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全國各族人民,攻克了許多長期沒有解決的難題,辦成了許多事關(guān)長遠(yuǎn)的大事要事,經(jīng)受住了來自政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)、自然界等方面的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)考驗(yàn),黨和國家事業(yè)取得歷史性成就、發(fā)生歷史性變革,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興提供了更為完善的制度保證、更為堅(jiān)實(shí)的物質(zhì)基礎(chǔ)、更為主動(dòng)的精神力量。

Since the 18th CPC National Congress in 2012, the CPC Central Committee has united and led the whole Party, the country, and the people in solving many challenging problems that were long on the agenda but never resolved, making many achievements that concerned the nation's future, and overcoming many political, economic, ideological, and natural risks, challenges, and trials. Historic achievements and shifts have taken place in the cause of the Party and the country, equipping the country with better institutions, firmer material foundations, and a more proactive mindset for realizing national rejuvenation.

——9月27日,習(xí)近平在參觀“奮進(jìn)新時(shí)代”主題成就展時(shí)強(qiáng)調(diào)

 

【相關(guān)詞匯】

變革性實(shí)踐

transformative practices

標(biāo)志性成果

landmark accomplishments

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |