上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣馬克思主義中國(guó)化時(shí)代化新篇章 new chapters in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of the times

發(fā)表時(shí)間:2022/10/19 00:00:00  瀏覽次數(shù):923  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

10月16日,中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)在北京開(kāi)幕。習(xí)近平代表第十九屆中央委員會(huì)向大會(huì)作報(bào)告。習(xí)近平在報(bào)告中強(qiáng)調(diào),不斷譜寫馬克思主義中國(guó)化時(shí)代化新篇章,是當(dāng)代中國(guó)共產(chǎn)黨人的莊嚴(yán)歷史責(zé)任。繼續(xù)推進(jìn)實(shí)踐基礎(chǔ)上的理論創(chuàng)新,首先要把握好新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的世界觀和方法論,堅(jiān)持好、運(yùn)用好貫穿其中的立場(chǎng)觀點(diǎn)方法。

It is the solemn historic responsibility of today's Chinese Communists to continue opening new chapters in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of the times, Xi Jinping said in a report at the opening session of the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) on Sunday. To keep advancing theoretical innovation on the basis of practical experience, the Party must, first of all, gain a good command of the worldview and methodology of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and adhere to and make good use of its stances, viewpoints, and methods, Xi said.

10月16日,中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)在北京人民大會(huì)堂開(kāi)幕。(圖片來(lái)源:新華社)

 

【知識(shí)點(diǎn)】

一個(gè)民族要走在時(shí)代前列,就一刻不能沒(méi)有理論思維,一刻不能沒(méi)有正確思想指引。馬克思主義是我們立黨立國(guó)、興黨興國(guó)的根本指導(dǎo)思想。擁有馬克思主義科學(xué)理論指導(dǎo)是我們黨堅(jiān)定信仰信念、把握歷史主動(dòng)的根本所在。十八大以來(lái),國(guó)內(nèi)外形勢(shì)新變化和實(shí)踐新要求,迫切需要我們從理論和實(shí)踐的結(jié)合上深入回答關(guān)系黨和國(guó)家事業(yè)發(fā)展、黨治國(guó)理政的一系列重大時(shí)代課題。我們黨勇于進(jìn)行理論探索和創(chuàng)新,以全新的視野深化對(duì)共產(chǎn)黨執(zhí)政規(guī)律、社會(huì)主義建設(shè)規(guī)律、人類社會(huì)發(fā)展規(guī)律的認(rèn)識(shí),取得重大理論創(chuàng)新成果,集中體現(xiàn)為新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想。十九大、十九屆六中全會(huì)提出的“十個(gè)明確”、“十四個(gè)堅(jiān)持”、“十三個(gè)方面成就”概括了這一思想的主要內(nèi)容,必須長(zhǎng)期堅(jiān)持并不斷豐富發(fā)展。中國(guó)共產(chǎn)黨人深刻認(rèn)識(shí)到,只有把馬克思主義基本原理同中國(guó)具體實(shí)際相結(jié)合、同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合,堅(jiān)持運(yùn)用辯證唯物主義和歷史唯物主義,才能正確回答時(shí)代和實(shí)踐提出的重大問(wèn)題,才能始終保持馬克思主義的蓬勃生機(jī)和旺盛活力。

實(shí)踐沒(méi)有止境,理論創(chuàng)新也沒(méi)有止境。不斷譜寫馬克思主義中國(guó)化時(shí)代化新篇章,是當(dāng)代中國(guó)共產(chǎn)黨人的莊嚴(yán)歷史責(zé)任。繼續(xù)推進(jìn)實(shí)踐基礎(chǔ)上的理論創(chuàng)新,首先要把握好新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的世界觀和方法論,堅(jiān)持好、運(yùn)用好貫穿其中的立場(chǎng)觀點(diǎn)方法。必須堅(jiān)持人民至上,堅(jiān)持自信自立,堅(jiān)持守正創(chuàng)新,堅(jiān)持問(wèn)題導(dǎo)向,堅(jiān)持系統(tǒng)觀念,堅(jiān)持胸懷天下,站穩(wěn)人民立場(chǎng)、把握人民愿望、尊重人民創(chuàng)造、集中人民智慧,堅(jiān)持對(duì)馬克思主義的堅(jiān)定信仰、對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義的堅(jiān)定信念,堅(jiān)定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,不斷提出真正解決問(wèn)題的新理念新思路新辦法,為前瞻性思考、全局性謀劃、整體性推進(jìn)黨和國(guó)家各項(xiàng)事業(yè)提供科學(xué)思想方法。

從現(xiàn)在起,我們黨的中心任務(wù)就是團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民全面建成社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)、實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo),以中國(guó)式現(xiàn)代化全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興。改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù)之重、矛盾風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)之多、治國(guó)理政考驗(yàn)之大都前所未有,我們面臨著許多亟待回答的理論和實(shí)踐課題。因此,必須繼續(xù)堅(jiān)持用馬克思主義及時(shí)科學(xué)回答中國(guó)之問(wèn)、世界之問(wèn)、人民之問(wèn)、時(shí)代之問(wèn)。

 

【重要講話】

實(shí)踐告訴我們,中國(guó)共產(chǎn)黨為什么能,中國(guó)特色社會(huì)主義為什么好,歸根到底是馬克思主義行,是中國(guó)化時(shí)代化的馬克思主義行。

Our experience has taught us that, at the fundamental level, we owe the success of our Party and socialism with Chinese characteristics to the fact that Marxism works, particularly when it is adapted to the Chinese context and the needs of our times.

——10月16日,中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)在北京人民大會(huì)堂開(kāi)幕。習(xí)近平代表第十九屆中央委員會(huì)向大會(huì)作報(bào)告。

 

【相關(guān)詞匯】

新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想

Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化

China's fine traditional culture

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |