搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司--我們一起研究一下技術(shù)文獻(xiàn)翻譯該如何取詞?
發(fā)表時(shí)間:2016/03/28 00:00:00 來源:m.luoyangyun.cn 作者:m.luoyangyun.cn 瀏覽次數(shù):2106
全球經(jīng)濟(jì)一體化早已不再是以前所說的“趨勢”,而是已經(jīng)完全過渡至當(dāng)下說的“全球經(jīng)濟(jì)運(yùn)行模式”。眾所周知,各國語言間的差異無疑是經(jīng)濟(jì)一體化所遇到的一個(gè)滯后因素。因此,在此一體化的進(jìn)展中,有關(guān)先進(jìn)技術(shù)的文獻(xiàn)其源語言與目標(biāo)語言之間的及時(shí)轉(zhuǎn)換以促進(jìn)革新技術(shù)在各國各區(qū)域的有效推動中發(fā)揮了不可或缺的作用。也就是說,技術(shù)文獻(xiàn)的翻譯工作是一項(xiàng)至關(guān)重要的語言轉(zhuǎn)換工作。以下便來談?wù)劶夹g(shù)文獻(xiàn)翻譯工作以及其中的取詞藝術(shù)。
技術(shù)文獻(xiàn)翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)又細(xì)致的工作,其主要涉及前沿技術(shù)以及現(xiàn)有技術(shù)革新方面的一些內(nèi)容。由于先進(jìn)技術(shù)的未可見性以及其可能對未來經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生的巨大推動力,因此在技術(shù)翻譯過程中要盡可能地做到“忠實(shí)”和“通順”,不妨用“信”和“達(dá)”來概括這兩個(gè)詞。“信”即忠實(shí)于原文所述意義;“達(dá)”即以流暢簡潔且便于他人理解的語言進(jìn)行表述。這兩個(gè)詞在技術(shù)翻領(lǐng)域的重要性是不言而喻的,因此合格的譯者應(yīng)首先具備這一意識并在這一前提下展開各項(xiàng)技術(shù)文獻(xiàn)的翻譯工作。
技術(shù)文獻(xiàn)翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)又細(xì)致的工作,其主要涉及前沿技術(shù)以及現(xiàn)有技術(shù)革新方面的一些內(nèi)容。由于先進(jìn)技術(shù)的未可見性以及其可能對未來經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生的巨大推動力,因此在技術(shù)翻譯過程中要盡可能地做到“忠實(shí)”和“通順”,不妨用“信”和“達(dá)”來概括這兩個(gè)詞。“信”即忠實(shí)于原文所述意義;“達(dá)”即以流暢簡潔且便于他人理解的語言進(jìn)行表述。這兩個(gè)詞在技術(shù)翻領(lǐng)域的重要性是不言而喻的,因此合格的譯者應(yīng)首先具備這一意識并在這一前提下展開各項(xiàng)技術(shù)文獻(xiàn)的翻譯工作。
正確地取詞是保證譯文具備上述兩大品質(zhì)的最基本要素之一。但在技術(shù)獻(xiàn)翻譯中,取詞不夠精確甚至詞匯翻譯錯(cuò)誤卻是非常常見的毛病。例如“die”這個(gè)詞在機(jī)械類文獻(xiàn)中常常是“模具”的意思,但在半導(dǎo)體領(lǐng)域中則常是“晶?!钡囊馑肌H绻患訁^(qū)分將原本表示“晶?!钡牡胤藉e(cuò)譯成模具”,則會導(dǎo)致譯文瀏覽者以及研究者對文章理解產(chǎn)生極大的偏差,這一在不同技術(shù)領(lǐng)域中表示不同意思的多義詞還有很多,這也就提示我們在進(jìn)行翻譯的過程中,根據(jù)所屬的技術(shù)領(lǐng)域來判定詞匯的意思,是確保取詞正確的關(guān)鍵所在。