- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
譯員口譯質(zhì)量低的原因探究__上海翻譯公司
很多翻譯公司提供的口譯服務(wù)往往別不上筆譯,口譯質(zhì)量偏低。究其原因主要有以下幾個(gè)方面:
首先是語(yǔ)言基本功不扎實(shí)。許多譯員沒(méi)有或者幾乎沒(méi)有受過(guò)嚴(yán)格的外語(yǔ)基本功訓(xùn)練。因此,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)不規(guī)范,語(yǔ)法概念模糊,詞不達(dá)意,錯(cuò)譯、亂譯現(xiàn)象比比皆是。聽(tīng)說(shuō)能力尤其欠佳,特別是遇到方言、土語(yǔ)時(shí)更是不知所措。就是中文水平也不容樂(lè)觀。我國(guó)外語(yǔ)教育體制歷來(lái)重外語(yǔ)輕漢語(yǔ),導(dǎo)致許多譯員漢語(yǔ)水平先天不足,遇到古語(yǔ)、詩(shī)詞往往“卡殼”。另外,由于國(guó)際上懂漢語(yǔ)且懂到能夠擔(dān)任翻譯的外國(guó)人不多,因此,我國(guó)譯員在多數(shù)情況下必須進(jìn)行雙向?qū)ψg。這一點(diǎn)有違國(guó)際口譯規(guī)范,客觀上加大了我國(guó)譯員出現(xiàn)口譯質(zhì)量問(wèn)題的比率。
其次是知識(shí)面狹窄。我國(guó)譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)相差懸殊。一些優(yōu)秀的譯員接受的教育比較全面、系統(tǒng),并且平時(shí)注意勤學(xué)苦練,不斷積累,不斷提高,因而口譯如魚得水,讓人肅然起敬。但相當(dāng)多的譯員本來(lái)就沒(méi)有接受過(guò)正規(guī)的口譯訓(xùn)練,知識(shí)結(jié)構(gòu)存在著嚴(yán)重的不足,再加上自己不夠努力,對(duì)拓寬專業(yè)知識(shí)和百科知識(shí)不夠重視,結(jié)果常常因知識(shí)不足而出現(xiàn)理解和翻譯失誤。這方面的問(wèn)題主要有:專業(yè)知識(shí)貧乏,對(duì)討論的問(wèn)題不夠熟悉,不夠深入;缺乏必要的政經(jīng)、人文、科技、商貿(mào)、法律、史地等百科知識(shí);不熟悉外方的文化背景、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣。有些譯員至今沒(méi)有讀過(guò)《圣經(jīng)》、《古蘭經(jīng)》等有關(guān)國(guó)家的經(jīng)典思想文化作品,卻經(jīng)常要與深受這些經(jīng)典著作影響的外國(guó)人打交道。如此這般,焉能做好口譯工作!
第三是口譯技能問(wèn)題。許多譯員基本上沒(méi)有受過(guò)口譯技能訓(xùn)練,本來(lái)就是半路出家,再加上用人單位不重視,工作要求不高,因此,應(yīng)付一些具體的低層次的口譯工作尚可,口譯題材和難度一旦變化,就捉襟見(jiàn)肘了。這方面的主要問(wèn)題,一是短期記憶能力較差,講話一長(zhǎng)就記不??;二是筆記技術(shù)不夠熟練、規(guī)范,丟三落四、筆記解讀困難、信息遺漏較為嚴(yán)重;三是數(shù)字翻譯不準(zhǔn)確,甚至瞎譯,出盡笑話;四是應(yīng)變能力較弱,遇到一些緊急情況不知如何應(yīng)對(duì),或處理不當(dāng);五是跨文化交際意識(shí)不強(qiáng),導(dǎo)致出現(xiàn)許多中式英語(yǔ)或英式漢語(yǔ);六是邏輯分析和概括能力不強(qiáng),不會(huì)加以概述。歸根結(jié)底是不肯下苦功天。