上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

教你玩轉(zhuǎn)英日翻譯__上海翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/05/25 00:00:00  來(lái)源:m.luoyangyun.cn  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2270  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

就目前的形勢(shì)來(lái)看,小語(yǔ)種的學(xué)習(xí)已經(jīng)發(fā)展的如火如荼,目前英日的翻譯也逐漸的增加,所以學(xué)習(xí)小語(yǔ)種的同時(shí)還需要將英語(yǔ)的基礎(chǔ)打牢,這樣才能在翻譯外到外的時(shí)候沒(méi)有很大的壓力,可以更加的得心應(yīng)手,正所謂技多不壓身。
  上海翻譯公司認(rèn)為相到翻譯好兩門(mén)外語(yǔ),基本功都得扎實(shí),有了牢固的基礎(chǔ)才能將這么繁重的任務(wù)完成,那么想要更好的翻譯這兩門(mén)外語(yǔ)應(yīng)該注意些什么呢?小編總結(jié)了一些方法,和大家一起探討一下。
  對(duì)于翻譯行業(yè)來(lái)說(shuō),最重要的還是態(tài)度的問(wèn)題。很多人態(tài)度上抱著趕緊完成任務(wù),草草了事的心態(tài),這樣注定不會(huì)進(jìn)步,在別人都在不斷前進(jìn)的腳步,你停在了原地,就好比是退步的。
  不管從事什么行業(yè),認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度是很重要的。對(duì)翻譯行業(yè)來(lái)說(shuō)也是如此,態(tài)度決定了翻譯的質(zhì)量,要是抱著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度去進(jìn)行翻譯,在遇到不懂的要及時(shí)去查字典或者找經(jīng)驗(yàn)豐富的人去解答,千萬(wàn)不能糊弄草草了事。
  當(dāng)然除了態(tài)度的問(wèn)題,英語(yǔ)的基本功也需要很扎實(shí)。不論是英譯日還是日譯英,如果英語(yǔ)功底不扎實(shí),小則不夠通順,不夠地道,往大了說(shuō),甚至?xí)o企業(yè)造成經(jīng)濟(jì)損失,甚至因?yàn)榻z毫之差造成致命的后果。所以在日譯英中,英語(yǔ)基本功和日語(yǔ)的基本功同樣重要,二者均不可懈怠。
  當(dāng)然,除了英語(yǔ),日語(yǔ)的基本功也是很重要的。想要準(zhǔn)確翻譯一個(gè)句子或者一篇文章,則需要通篇把握句子的真實(shí)含義,這是詞典所做不來(lái)的。另外,想要做出精準(zhǔn)的翻譯,必須掌握豐富的詞匯量,系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí),較強(qiáng)的閱讀能力和理解能力,這四者缺一不可。
  上海翻譯公司認(rèn)為小語(yǔ)種到英語(yǔ)的翻譯需要下的功夫比單獨(dú)一門(mén)下的功夫要更加深,要更加深刻的了解到兩個(gè)國(guó)家之間歷史文化,人文風(fēng)俗也是一件不容易的事情,需要花費(fèi)更長(zhǎng)的時(shí)間,需要譯員在背后付出更大的努力才能將稿件做好。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |