- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
口譯實戰(zhàn)困境及應(yīng)對措施__有資質(zhì)的翻譯公司
口譯一直被翻譯界認為是個老大難的問題,中文口譯由于成語、同義詞等原因,尤其顯得困難重重。下面上海譯境就為您揭秘口譯實戰(zhàn)中容易出現(xiàn)的困境及其應(yīng)對措施。
困境之一:回頭錯
在語言文字帶有非常強烈的文化色彩時,譯員如果直接按照字面意思翻譯,有可能背離了說話人的原意;意譯時雖然可以抓住說話人的意思,但是倘若說話人接下來再次提到上句中的個別帶有強烈文化色彩的詞語時,如諺語、成語等,作為譯員可能就難辦了。如一位部長說:這事是小蔥拌豆腐,一清二白。譯員翻譯為:Thismatterisacrystalclear.誰知這位部長接下來說:你們國家有豆腐嗎?譯員頓時傻了眼,如果直接翻譯出來,肯定讓人感覺莫名其妙,只有順著譯。
應(yīng)對方案:首先要抓住說話者的原意,在此基礎(chǔ)上拋開原文,用自己的話說出原來的比喻意。
困境之二:語意延伸
在中文里,陳述句可以表示要求、請求的意思。但是在英文里,要求和請求的含義需通過提問的方式委婉、含蓄表達,否則就會給人語氣生硬、態(tài)度不友好的印象。例如中國人有個習慣,在會議開始和結(jié)束時都會邀請對方,“歡迎到武漢來”。但是在英語中,這句話只能在見面時說。作為譯員,就要巧妙的避開直譯,否則就算字面意思翻譯對了也還是錯了。
應(yīng)對方案:首先要抓住說話人的意思,注意句式的靈活變換,用間接的方式表達出來。其次要跨越不同民族的文化,用委婉的口吻表達說話人的意思。
困境之三:幽默與中國人不同的是,英美人士在正式場合也經(jīng)常開玩笑。尤其是開場白常以幽默開始。譯員如果直譯出來,往往容易丟失說話人的本意,讓聽眾感覺莫名其妙。
應(yīng)對方案:要學會幽默,用夸張的語言和表情,并結(jié)合自己的理解來表達。
困境之四:“卡殼”
在四種情況下經(jīng)常出現(xiàn)“卡殼”情況:一是沒有聽見說話人的話;二是沒有聽懂;三是聽懂了,但是沒有記下來;四是聽懂了但是沒有思路,不知如何翻譯。
應(yīng)對方案:最重要的是在會議之前大量收集有關(guān)會議的資料,充分準備?,F(xiàn)場時遇到這種情況有“三步法”:第一,能問就問。第二,根據(jù)自己會前了解的資料,將句子補充完整。第三,這是沒有辦法的辦法,那就是扔。
困境之五:緊張
無論是在做同聲口譯之初,還是久經(jīng)沙場,都會出現(xiàn)緊張的現(xiàn)象。重要的是如何應(yīng)對。
應(yīng)對方案:第一,別停下!無論遇到什么情況都不要停下,漏掉一個詞語不要緊,重要的是整體印象。第二,深呼吸,控制自己的情緒。