- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
CATTI特點(diǎn)及備考建議
在翻譯界中流傳著這樣一句話:“高價(jià)高質(zhì)量,低價(jià)低質(zhì)量,無(wú)價(jià)無(wú)質(zhì)量?!睋?jù)統(tǒng)計(jì),目前在政府部門、國(guó)企的專業(yè)機(jī)構(gòu)擔(dān)任全職翻譯的各類人才大概有6萬(wàn)人左右,隨著對(duì)外開放的深入,國(guó)家對(duì)翻譯人才需求會(huì)越來(lái)越大,尤其是中譯英和小語(yǔ)種翻譯及高水平的翻譯和定稿人員。
而在現(xiàn)階段,中國(guó)的翻譯行業(yè)還沒有專門的權(quán)威機(jī)構(gòu)來(lái)管理,沒有專門的法規(guī)來(lái)規(guī)范翻譯市場(chǎng)。筆者從北京教育考試院了解到:目前僅北京市就有800多家翻譯公司,除了新華社、外交部、中國(guó)外文局、中央編譯局、中國(guó)對(duì)外翻譯總公司等正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)外,翻譯市場(chǎng)上存在大量不規(guī)范的翻譯公司,一間屋子、兩張桌子一拼,找些臨時(shí)人員兼職就能開張。
在這種情況下,我國(guó)翻譯行業(yè)迫切需要一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)其進(jìn)行衡量和規(guī)范。中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心副主任盧敏認(rèn)為設(shè)立全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試的主要目的就是規(guī)范翻譯市場(chǎng),實(shí)施翻譯專業(yè)資格認(rèn)證考試制度,建立國(guó)家翻譯標(biāo)準(zhǔn),引導(dǎo)翻譯教學(xué)。
2015年報(bào)考人數(shù)將創(chuàng)歷史新高
一些數(shù)據(jù)很能說(shuō)明翻譯考試的發(fā)展歷程。
翻譯考試自2003年開考至今,已舉行17次考試,有5000多人獲得翻譯資格證書。從2003年首次考試的1682人報(bào)考,2004年開設(shè)法、日文翻譯考試,5000多人報(bào)考,2005年1萬(wàn)多人報(bào)考,到2006年上半年開設(shè)阿拉伯語(yǔ)翻譯考試,下半年開考俄、德、西語(yǔ)考試,共18000多人參加考試。2015年5月的考試報(bào)考人數(shù)將達(dá)到幾萬(wàn)人。
很多臺(tái)灣、香港地區(qū)的考生也在廣州參加了這項(xiàng)考試。全國(guó)翻譯資格考試網(wǎng)每天的點(diǎn)擊量達(dá)上萬(wàn)人次,據(jù)統(tǒng)計(jì),有來(lái)自55個(gè)國(guó)家的各行各業(yè)的人員訪問(wèn)過(guò)該網(wǎng)站。在中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心舉辦的日語(yǔ)翻譯考試中,有5個(gè)日本人參考,其中2人通過(guò)了考試。
權(quán)威性與廣泛性鑄就翻譯第一考
作為國(guó)家人事部主辦、中國(guó)外文局組織和實(shí)施的一個(gè)面向全國(guó)的,國(guó)家級(jí)翻譯職業(yè)資格認(rèn)證考試,其最重要的特點(diǎn)就是翻譯資格認(rèn)證的權(quán)威性。
此外,筆者從中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心了解到,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試獨(dú)特之處是深化職稱改革。過(guò)去獲得職稱必須通過(guò)評(píng)審,現(xiàn)在,如果通過(guò)全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級(jí)筆譯或口譯考試,就可以申請(qǐng)獲得助理翻譯職稱。助理翻譯是翻譯專業(yè)系列初級(jí)職稱。通過(guò)了二級(jí)筆譯或口譯考試,也可以申請(qǐng)翻譯職稱。翻譯職稱是翻譯專業(yè)系列中級(jí)職稱。
與四六級(jí)英語(yǔ)考試不同的是,翻譯考試面向社會(huì),報(bào)考條件沒有年齡、資歷、學(xué)歷和專業(yè)的限制。報(bào)考者可以選擇考任何級(jí)別的口譯或筆譯的考試,獲取翻譯證書并申請(qǐng)相應(yīng)級(jí)別的翻譯職稱。一個(gè)大學(xué)畢業(yè)生,無(wú)論是在國(guó)家機(jī)關(guān)工作、還是在國(guó)有企事業(yè)單位和公司工作,獲得翻譯證書后,都可申請(qǐng)翻譯職稱。
在??忌杞Y(jié)合自身特點(diǎn)有針對(duì)性備考
從近幾年的翻譯資格考試報(bào)考人員來(lái)看,有1/3的考生都是在校大學(xué)生,一般說(shuō)來(lái),他們?nèi)狈Ψg工作所需的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),如何彌補(bǔ)這個(gè)不足,成為擺在大學(xué)生報(bào)考翻譯資格考試的首要問(wèn)題。
對(duì)此,有關(guān)專家給出建議,首先,大學(xué)生要重視翻譯考試大綱,根據(jù)考綱要求和外文出版社出版的教材,進(jìn)行有針對(duì)性的備考。從考生人數(shù)最多的英語(yǔ)翻譯考試來(lái)說(shuō),在筆譯的英譯中練習(xí)時(shí),可以在互聯(lián)網(wǎng)上閱讀國(guó)外書刊、報(bào)紙等材料,少而精,但需注意選材面要廣,政治、外交、法律、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等文體都要有所涉及,然后選一小段,根據(jù)自己所學(xué)的翻譯技巧動(dòng)手翻譯。翻譯后可找業(yè)界水平較高的老師、專家或外籍人士幫助核對(duì)、潤(rùn)色,對(duì)照高手的用詞、句子結(jié)構(gòu)、譯法等,進(jìn)行分析,找出差距,系統(tǒng)總結(jié),發(fā)現(xiàn)自己的薄弱環(huán)節(jié),吸收別人的好的譯文,積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。中譯英方面,專家建議考生可以找一些國(guó)內(nèi)出版的外宣材料、中國(guó)出版的報(bào)刊、書籍,一般是反映中國(guó)國(guó)情、大政方針和改革開放成果的材料。練習(xí)筆譯,一定要閱讀大量中、英文素材,不光是閱讀Time、Newsweek,聽BBC、VOA、CBS、ABC等,更應(yīng)多閱讀中文材料。
口譯方面,和筆譯一樣,希望考生能擴(kuò)大知識(shí)面,同時(shí)重視中文。建議考生通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)錄音、人機(jī)交流的形式來(lái)加強(qiáng)口譯訓(xùn)練,注意語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)速。另外不要忽略在口譯說(shuō)中文時(shí),一定要說(shuō)標(biāo)準(zhǔn)普通話。
報(bào)考方面,專家建議大學(xué)高年級(jí)的學(xué)生可以參加三級(jí)筆譯或口譯考試,研究生可以參加二級(jí)筆譯或口譯考試。