上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司--探究譯員口譯質(zhì)量低的原因是什么?

發(fā)表時間:2016/03/24 00:00:00  來源:m.luoyangyun.cn  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2214  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

很多翻譯公司提供的口譯服務(wù)往往別不上筆譯,口譯質(zhì)量偏低。究其原因主要有以下幾個方面:
  首先是語言基本功不扎實。許多譯員沒有或者幾乎沒有受過嚴(yán)格的外語基本功訓(xùn)練。因此,語音語調(diào)不規(guī)范,語法概念模糊,詞不達(dá)意,錯譯、亂譯現(xiàn)象比比皆是。聽說能力尤其欠佳,特別是遇到方言、土語時更是不知所措。就是中文水平也不容樂觀。我國外語教育體制歷來重外語輕漢語,導(dǎo)致許多譯員漢語水平先天不足,遇到古語、詩詞往往“卡殼”。另外,由于國際上懂漢語且懂到能夠擔(dān)任翻譯的外國人不多,因此,我國譯員在多數(shù)情況下必須進(jìn)行雙向?qū)ψg。這一點(diǎn)有違國際口譯規(guī)范,客觀上加大了我國譯員出現(xiàn)口譯質(zhì)量問題的比率。
  其次是知識面狹窄。我國譯員的知識結(jié)構(gòu)相差懸殊。一些優(yōu)秀的譯員接受的教育比較全面、系統(tǒng),并且平時注意勤學(xué)苦練,不斷積累,不斷提高,因而口譯如魚得水,讓人肅然起敬。但相當(dāng)多的譯員本來就沒有接受過正規(guī)的口譯訓(xùn)練,知識結(jié)構(gòu)存在著嚴(yán)重的不足,再加上自己不夠努力,對拓寬專業(yè)知識和百科知識不夠重視,結(jié)果常常因知識不足而出現(xiàn)理解和翻譯失誤。這方面的問題主要有:專業(yè)知識貧乏,對討論的問題不夠熟悉,不夠深入;缺乏必要的政經(jīng)、人文、科技、商貿(mào)、法律、史地等百科知識;不熟悉外方的文化背景、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣。有些譯員至今沒有讀過《圣經(jīng)》、《古蘭經(jīng)》等有關(guān)國家的經(jīng)典思想文化作品,卻經(jīng)常要與深受這些經(jīng)典著作影響的外國人打交道。如此這般,焉能做好口譯工作!
  第三是口譯技能問題。許多譯員基本上沒有受過口譯技能訓(xùn)練,本來就是半路出家,再加上用人單位不重視,工作要求不高,因此,應(yīng)付一些具體的低層次的口譯工作尚可,口譯題材和難度一旦變化,就捉襟見肘了。這方面的主要問題,一是短期記憶能力較差,講話一長就記不??;二是筆記技術(shù)不夠熟練、規(guī)范,丟三落四、筆記解讀困難、信息遺漏較為嚴(yán)重;三是數(shù)字翻譯不準(zhǔn)確,甚至瞎譯,出盡笑話;四是應(yīng)變能力較弱,遇到一些緊急情況不知如何應(yīng)對,或處理不當(dāng);五是跨文化交際意識不強(qiáng),導(dǎo)致出現(xiàn)許多中式英語或英式漢語;六是邏輯分析和概括能力不強(qiáng),不會加以概述。歸根結(jié)底是不肯下苦功天。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |