- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司--探究譯員口譯質(zhì)量低的原因是什么?
很多翻譯公司提供的口譯服務(wù)往往別不上筆譯,口譯質(zhì)量偏低。究其原因主要有以下幾個方面:
首先是語言基本功不扎實。許多譯員沒有或者幾乎沒有受過嚴(yán)格的外語基本功訓(xùn)練。因此,語音語調(diào)不規(guī)范,語法概念模糊,詞不達(dá)意,錯譯、亂譯現(xiàn)象比比皆是。聽說能力尤其欠佳,特別是遇到方言、土語時更是不知所措。就是中文水平也不容樂觀。我國外語教育體制歷來重外語輕漢語,導(dǎo)致許多譯員漢語水平先天不足,遇到古語、詩詞往往“卡殼”。另外,由于國際上懂漢語且懂到能夠擔(dān)任翻譯的外國人不多,因此,我國譯員在多數(shù)情況下必須進(jìn)行雙向?qū)ψg。這一點(diǎn)有違國際口譯規(guī)范,客觀上加大了我國譯員出現(xiàn)口譯質(zhì)量問題的比率。
其次是知識面狹窄。我國譯員的知識結(jié)構(gòu)相差懸殊。一些優(yōu)秀的譯員接受的教育比較全面、系統(tǒng),并且平時注意勤學(xué)苦練,不斷積累,不斷提高,因而口譯如魚得水,讓人肅然起敬。但相當(dāng)多的譯員本來就沒有接受過正規(guī)的口譯訓(xùn)練,知識結(jié)構(gòu)存在著嚴(yán)重的不足,再加上自己不夠努力,對拓寬專業(yè)知識和百科知識不夠重視,結(jié)果常常因知識不足而出現(xiàn)理解和翻譯失誤。這方面的問題主要有:專業(yè)知識貧乏,對討論的問題不夠熟悉,不夠深入;缺乏必要的政經(jīng)、人文、科技、商貿(mào)、法律、史地等百科知識;不熟悉外方的文化背景、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣。有些譯員至今沒有讀過《圣經(jīng)》、《古蘭經(jīng)》等有關(guān)國家的經(jīng)典思想文化作品,卻經(jīng)常要與深受這些經(jīng)典著作影響的外國人打交道。如此這般,焉能做好口譯工作!
第三是口譯技能問題。許多譯員基本上沒有受過口譯技能訓(xùn)練,本來就是半路出家,再加上用人單位不重視,工作要求不高,因此,應(yīng)付一些具體的低層次的口譯工作尚可,口譯題材和難度一旦變化,就捉襟見肘了。這方面的主要問題,一是短期記憶能力較差,講話一長就記不??;二是筆記技術(shù)不夠熟練、規(guī)范,丟三落四、筆記解讀困難、信息遺漏較為嚴(yán)重;三是數(shù)字翻譯不準(zhǔn)確,甚至瞎譯,出盡笑話;四是應(yīng)變能力較弱,遇到一些緊急情況不知如何應(yīng)對,或處理不當(dāng);五是跨文化交際意識不強(qiáng),導(dǎo)致出現(xiàn)許多中式英語或英式漢語;六是邏輯分析和概括能力不強(qiáng),不會加以概述。歸根結(jié)底是不肯下苦功天。