- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司的服務(wù)種類您知道多少
上海翻譯公司的服務(wù)范圍廣泛、內(nèi)容豐富,就于工作方式來說可分為口譯和筆譯。
(1)就翻譯方式來說,分為把源語言(source language)翻譯成目標(biāo)語言(target language),或者將目標(biāo)語翻譯成源語言。
(2)從翻譯的手方式來看,可分為口譯(oral translation)、筆譯(written translation)。口譯可分為交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)
(3)從翻譯的類別來看,翻譯可分為四大類 。
a.法律類:包括商業(yè)合同、法律、法規(guī)、條例、管理規(guī)定等。
b.科技類:包括機械設(shè)備、電子、醫(yī)藥、化學(xué)、網(wǎng)絡(luò)通訊等。
c.文學(xué)類:包括學(xué)術(shù)論文、電影、小說、詩歌、散文、雜志等。
d. 經(jīng)濟類:包括產(chǎn)品介紹、宣傳冊、海報、公司簡介、金融、商業(yè)等。
(4)從翻譯的方式來說,有全譯(absolute translation)、摘譯(selective translation)以及編譯(translation with reconstruction)。
比如從論文翻譯的角度來看,論文翻譯可以說是一人人對自己所學(xué)東西的一個匯總,也可以是說是作者心血和智慧的結(jié)晶,因此對于論文翻譯的首要原則就是要做到“精、準(zhǔn)、穩(wěn)”。“精”指的是“精煉”,論文并不同于小說、散文這類文體,其目的是要傳達作者的思想,譯員在翻譯過程中不能贅述過多無謂之詞,否則會令整篇文章顯得拖沓冗長。
“準(zhǔn)”指的是“準(zhǔn)確”,論文一般都會涉及到某一領(lǐng)域的專業(yè)知識,因此“準(zhǔn)確”是重中之重。如果不能精準(zhǔn)地表達出作者的含義,那么翻譯出來的文章就會失去其本身的光澤。
“穩(wěn)”指的是“穩(wěn)健”,在翻譯論文的時候需要用一些“穩(wěn)健”的詞語,過于“輕飄”的用詞會有損論文的專業(yè)性。
總之,對于對論文翻譯的譯員不僅自身要具備豐富的專業(yè)背景知識和靈活的語言應(yīng)用能力,還要有有責(zé)任心。而譯境上海翻譯公司正好能滿足你的要求,可以向您提供專業(yè)的論文翻譯服務(wù),又可以根據(jù)不同的論文翻譯種類為你挑選最合適的譯員。為您提供精準(zhǔn)、專業(yè)、高水平的翻譯服務(wù)。