搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海有資質(zhì)的翻譯公司推薦---翻譯公司合格譯文的最低標(biāo)準(zhǔn)是多少?
發(fā)表時(shí)間:2016/02/04 00:00:00 來源:m.luoyangyun.cn 作者:m.luoyangyun.cn 瀏覽次數(shù):2408
1、google到原文中的所有專有名詞
好的譯文是查出來的,不是純粹翻譯出來的。對(duì)于原文中的每一個(gè)人名、地名、公司名、產(chǎn)品名、機(jī)構(gòu)組織名等專有名詞,都必須用google搜索一下,看一看在譯文環(huán)境中有沒有特定的譯法。
對(duì)于公司、機(jī)構(gòu)組織, google一下可以很簡單地找到他們的網(wǎng)站,如果該公司、機(jī)構(gòu)組織有英文版,不妨可以看看人家英文版中所用的英文名。如果沒有英文版,那么你可以自己幫他們先“造”最貼切的一個(gè)英文名了 。這里,翻譯中有一條原則,第一次翻譯原則(First time translation),即如果沒有人翻譯過,你的翻譯可能是將來翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
例如,港澳的很多政府要員都有自己特定的中文名和外文名(港:英;澳:葡),在做中譯英時(shí)如果單純地使用拼音,那你的譯文肯定有問題。如澳門前運(yùn)輸工務(wù)司司長歐文龍,他的外文名是:Ao Man-long。再如香港原警務(wù)處處長、現(xiàn)任香港特別行政區(qū)行政長官曾蔭培的英文名是:Tsang Yam-pui。
翻譯公司認(rèn)為,懶得使用google的翻譯員絕不是一個(gè)好的翻譯員,不管你使用的辭藻有多么華麗,不管你如何引經(jīng)據(jù)典,對(duì)于商業(yè)翻譯來講,沒有g(shù)oogle到原文中的所有專有名詞的譯文是不合格的。
2、完成翻譯后至少初校一遍
初校最好是由翻譯員自己做。翻譯員在完成翻譯后,最好能將稿子先放一放??赡艿脑挘确?0分鐘-1小時(shí)。在此期間,先放松一下大腦,釋放大腦中的短暫記憶(Temporary Memory)。
為什么要讓翻譯員自己做初校呢?因?yàn)榉g員自己是最熟悉這份稿件的人。審校人員需要重新熟悉這份稿件。因此,在熟悉原文的基本上修改、潤色一下譯文的最佳人選應(yīng)該是翻譯員。另外,譯員可以通過初校提高自己的翻譯水平。一位負(fù)責(zé)的翻譯員在完成稿件翻譯之后至少要初校一遍,不要留下或盡量少有一些低級(jí)錯(cuò)誤。
3、每一句話都經(jīng)過大腦思考
翻譯公司認(rèn)為,使用機(jī)器翻譯而不通過大腦思考的譯文肯定是不合格的! 這并不是說完全反對(duì)使用機(jī)器翻譯,有一些機(jī)器翻譯引擎效果還是不錯(cuò)的。機(jī)器翻譯至少可以節(jié)省大量的打字時(shí)間。但是,使用機(jī)器翻譯后如果不仔細(xì)一句一句地過,會(huì)出現(xiàn)很多問題,并且會(huì)有漏譯現(xiàn)象。
或許現(xiàn)在很多懂英文的人都認(rèn)為翻譯很簡單,使用機(jī)器翻譯,然后自己校一校就可以完成翻譯了。其實(shí),很多公司都會(huì)有自己的小翻譯,外包給翻譯公司或者給其它專業(yè)翻譯做的活往往都是特別難、特別急的、或者自己公司不愿意去做的。利潤高、附加值高的一些大企業(yè)也外包翻譯任務(wù),只關(guān)注自己的核心業(yè)務(wù)。如microsoft之類的一些IT公司會(huì)外包自己的本地化項(xiàng)目給一些本地化公司。但是,這些項(xiàng)目的質(zhì)量要求比一般稿件的翻譯高得多,各方面也嚴(yán)謹(jǐn)?shù)枚唷?/span>
好的譯文是查出來的,不是純粹翻譯出來的。對(duì)于原文中的每一個(gè)人名、地名、公司名、產(chǎn)品名、機(jī)構(gòu)組織名等專有名詞,都必須用google搜索一下,看一看在譯文環(huán)境中有沒有特定的譯法。
對(duì)于公司、機(jī)構(gòu)組織, google一下可以很簡單地找到他們的網(wǎng)站,如果該公司、機(jī)構(gòu)組織有英文版,不妨可以看看人家英文版中所用的英文名。如果沒有英文版,那么你可以自己幫他們先“造”最貼切的一個(gè)英文名了 。這里,翻譯中有一條原則,第一次翻譯原則(First time translation),即如果沒有人翻譯過,你的翻譯可能是將來翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
例如,港澳的很多政府要員都有自己特定的中文名和外文名(港:英;澳:葡),在做中譯英時(shí)如果單純地使用拼音,那你的譯文肯定有問題。如澳門前運(yùn)輸工務(wù)司司長歐文龍,他的外文名是:Ao Man-long。再如香港原警務(wù)處處長、現(xiàn)任香港特別行政區(qū)行政長官曾蔭培的英文名是:Tsang Yam-pui。
翻譯公司認(rèn)為,懶得使用google的翻譯員絕不是一個(gè)好的翻譯員,不管你使用的辭藻有多么華麗,不管你如何引經(jīng)據(jù)典,對(duì)于商業(yè)翻譯來講,沒有g(shù)oogle到原文中的所有專有名詞的譯文是不合格的。
2、完成翻譯后至少初校一遍
初校最好是由翻譯員自己做。翻譯員在完成翻譯后,最好能將稿子先放一放??赡艿脑挘确?0分鐘-1小時(shí)。在此期間,先放松一下大腦,釋放大腦中的短暫記憶(Temporary Memory)。
為什么要讓翻譯員自己做初校呢?因?yàn)榉g員自己是最熟悉這份稿件的人。審校人員需要重新熟悉這份稿件。因此,在熟悉原文的基本上修改、潤色一下譯文的最佳人選應(yīng)該是翻譯員。另外,譯員可以通過初校提高自己的翻譯水平。一位負(fù)責(zé)的翻譯員在完成稿件翻譯之后至少要初校一遍,不要留下或盡量少有一些低級(jí)錯(cuò)誤。
3、每一句話都經(jīng)過大腦思考
翻譯公司認(rèn)為,使用機(jī)器翻譯而不通過大腦思考的譯文肯定是不合格的! 這并不是說完全反對(duì)使用機(jī)器翻譯,有一些機(jī)器翻譯引擎效果還是不錯(cuò)的。機(jī)器翻譯至少可以節(jié)省大量的打字時(shí)間。但是,使用機(jī)器翻譯后如果不仔細(xì)一句一句地過,會(huì)出現(xiàn)很多問題,并且會(huì)有漏譯現(xiàn)象。
或許現(xiàn)在很多懂英文的人都認(rèn)為翻譯很簡單,使用機(jī)器翻譯,然后自己校一校就可以完成翻譯了。其實(shí),很多公司都會(huì)有自己的小翻譯,外包給翻譯公司或者給其它專業(yè)翻譯做的活往往都是特別難、特別急的、或者自己公司不愿意去做的。利潤高、附加值高的一些大企業(yè)也外包翻譯任務(wù),只關(guān)注自己的核心業(yè)務(wù)。如microsoft之類的一些IT公司會(huì)外包自己的本地化項(xiàng)目給一些本地化公司。但是,這些項(xiàng)目的質(zhì)量要求比一般稿件的翻譯高得多,各方面也嚴(yán)謹(jǐn)?shù)枚唷?/span>
所以,目前的翻譯市場對(duì)商業(yè)翻譯譯員的要求很高:既要保證翻譯質(zhì)量,又要確保翻譯時(shí)間。但是,確保翻譯時(shí)間并不是要犧牲翻譯質(zhì)量!