上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

法律合同翻譯:一字之差損失千萬?看專業(yè)團隊如何控風險

發(fā)表時間:2025/08/29 00:00:00  瀏覽次數(shù):5  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

一、驚悚案例——“Shipment”還是“Delivery”?一條貨柜蒸發(fā)2000萬 
2023年9月,深圳福田保稅區(qū),A公司把一臺價值2000萬的半導體測試機賣給德國B公司。合同英文版由A公司市場部實習生“順手”翻譯,其中有一句: 
“The Seller shall complete **shipment** no later than August 31, 2023.” 
德方拿到合同后加簽,付款30%預付款。 
8月31日,A公司把機器在深圳港裝柜、拍照、發(fā)郵件:“已按約定完成shipment?!?nbsp;
9月4日,漢堡港收貨,B公司卻拒付尾款,理由是合同約定的“shipment”應理解為“delivery”,即設備必須在8月31日前抵達德國港口,而非“裝船”。 
雙方各執(zhí)一詞,最終提交新加坡國際仲裁中心。仲裁庭采信德方解釋——Incoterms 2020中“FOB”條件下,“shipment”僅指“裝上船”,但合同全文未引用Incoterms,且德語母語裁判組傾向“delivery=到達”。 
A公司被判違約,退還預付款并賠償B公司產線停工損失。 
一條貨柜沒動地方,2000萬蒸發(fā)。 
事情傳到圈里,A公司法務總監(jiān)在微信群發(fā)了一句:“早知譯境有持證律師做翻譯,我們就不省那兩萬塊。”

二、專業(yè)壁壘——法律翻譯為什么不是“英語好”就能做 
1.術語精準性:同一個“indemnity”,在英美合同法里可能譯為“賠償”,在保險條款里又譯為“補償”,而在并購協(xié)議里還要區(qū)分“hold harmless”與“indemnify”是否并列;譯錯一層,就可能把“連帶責任”翻成“單方責任”。 
2. 條款邏輯性:英文合同慣用長句嵌套,“provided that”后面是例外還是條件,“without prejudice to”后面到底保留哪些權利,都需要譯者具備大陸法與普通法的體系知識,否則邏輯鏈條一斷,整段條款作廢。 
3. 文化差異:中文合同里“不可抗力”直接援引《民法典》,英文合同卻需要列明“act of God, war, riot, pandemic”等具體事件;如果簡單直譯,可能因范圍過寬或過窄被法院駁回。 

譯境法律翻譯團隊構成 
- 核心譯員12人,全部通過國家法律職業(yè)資格考試,其中3人同時擁有英國Solicitor執(zhí)照; 
- 語言背景:英語、德語、法語、西班牙語、日語全覆蓋,平均從業(yè)年限10.7年; 
- 行業(yè)縱深:并購、投融資、知識產權、海商海事、勞動人事五大組,每組配備“雙證”律師譯員對口服務; 
- 質控官:前高級人民法院法官助理1名、紅圈所合伙人2名,終審所有文本,確?!胺?語言”雙保險。

三、流程保障——“翻譯-法律審核-回溯校驗”三重機制 
1. 翻譯階段: 
- 術語庫先行:項目啟動前,項目經理調取客戶歷史合同,建立專屬術語庫,關鍵術語需客戶書面確認; 
- 分段鎖定:一份100頁的股權收購協(xié)議被切成286個句段,每段鎖定唯一譯員,避免多人用詞不一; 
- 實時批注:使用Trados+法律插件,譯者可在原文下直接插入“法律疑點紅旗”,提醒審核律師。 
2. 法律審核階段: 
- 雙重審校:持證律師譯員完成初譯后,由另一名執(zhí)業(yè)律師逐句核對“法律后果一致性”; 
- 風險評級:對可能產生歧義的條款給出A/B/C三級風險提示,并附修改建議; 
- 客戶會簽:所有A級風險點與客戶法務電話會議確認,書面留痕。 
3. 回溯校驗階段: 
- 版本凍結:合同終稿前48小時,版本號鎖定,任何改動需項目總監(jiān)書面批準; 
- 反向翻譯:隨機抽取10%條款,由母語法律人士從譯文再譯回英文,比對原文,差異率超過0.5%即整份合同重新走流程; 
- 歸檔復盤:項目結束后30天,內部召開復盤會,更新術語庫,形成“風險案例卡”,下個項目自動預警。

四、客戶證言——“譯境救了我們一次IPO” 
君合深圳辦公室合伙人王律師回憶: 
“2022年我們代表一家動力電池企業(yè)赴港上市,招股書英文版涉及對賭條款,原文中文‘凈利潤’定義有3種口徑。譯境團隊用72小時完成雙語對表,把‘扣非凈利潤’‘經調整凈利潤’‘國際準則凈利潤’全部拆成獨立定義,并在英文版里用首字母縮寫區(qū)分。 
港交所聆訊時,審核員專門追問‘Adjusted Net Profit (ANP)’與‘IFRS Net Profit’差異,我們直接引用譯境在腳注里的對照表,一次過關。 
后來企業(yè)CFO說:‘譯境這份翻譯值回2%的承銷費。’從那之后,我們律所所有跨境合同都直接走譯境通道?!?/span>

五、實用貼士——合同翻譯必須死盯的5個條款(附示例) 
1. 價格與稅費條款 
原文:Prices are **exclusive of VAT**. 
易錯譯:價格“不含增值稅”。 
風險:若合同適用中國法,增值稅為價外稅,需明確“由買方承擔”,否則賣方可能被稅務機關追征。 
譯境建議:譯為“上述價格未含增值稅,因本合同產生的全部增值稅稅款由買方另行承擔”。 

2. 交貨/完成期限 
原文:Delivery shall be **completed** by 30 June. 
易錯譯:交貨“完成”=“裝上運輸工具”。 
譯境建議:根據(jù)Incoterms,寫明“Delivery shall be deemed completed upon arrival at Buyer’s designated warehouse in Munich.” 

3. 不可抗力 
原文:Force majeure includes **epidemic**. 
易錯譯:簡單寫成“包括疫情”。 
譯境建議:加入限定“epidemic which is officially declared by WHO or the competent authority of the affected party”,防止買方隨意引用疫情拖延付款。 

4. 賠償條款 
原文:Seller shall **indemnify and hold harmless** Buyer… 
易錯譯:把“indemnify”和“hold harmless”合并為“賠償”。 
譯境建議:拆分為“賣方應賠償買方并使買方免受損害”,保留并列義務,避免漏譯抗辯權。 

5. 爭議解決 
原文:Any dispute shall be submitted to **Hong Kong International Arbitration Centre**. 
易錯譯:漏掉“仲裁地”與“適用法律”。 
譯境建議:補充“仲裁地為香港,適用香港仲裁條例,實體法適用中華人民共和國法律”,防止雙方二次爭議。 
如果您的企業(yè)正在籌備跨境并購、技術許可或貿易協(xié)議,趕快聯(lián)系譯境,別讓一次翻譯成為“黑天鵝”。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務
譯境翻譯咨詢

常見問題(點擊選擇):