上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

法律翻譯的“隱形戰(zhàn)場(chǎng)”:這些條款可能讓你損失千萬(wàn)(附跨國(guó)并購(gòu)案例)

發(fā)表時(shí)間:2025/08/15 00:00:00  瀏覽次數(shù):538  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

一、風(fēng)險(xiǎn)揭示:一條短語(yǔ)引發(fā)的 2800 萬(wàn)美元索賠 
2023 年 10 月,德國(guó)漢堡仲裁院作出裁決,要求中國(guó)某新能源車(chē)企向西班牙供應(yīng)商支付 2800 萬(wàn)美元違約金。導(dǎo)火索并非技術(shù)缺陷,而是主合同第 14.3 條對(duì)“force majeure”的翻譯: 
原文: “Force majeure events shall include, without limitation, any unforeseeable circumstances beyond the reasonable control of the affected party…” 
中方早期譯稿: “不可抗力事件應(yīng)包括但不限于受影響方無(wú)法合理控制的任何不可預(yù)見(jiàn)情形……” 
問(wèn)題出在“unforeseeable”與“beyond the reasonable control”之間的邏輯。西班牙律師主張“原材料漲價(jià) 300%”屬于“不可預(yù)見(jiàn)”,而中方堅(jiān)持這屬于“商業(yè)風(fēng)險(xiǎn)”而非“無(wú)法控制”。由于譯稿未將兩層限定關(guān)系(不可預(yù)見(jiàn) + 無(wú)法控制)以遞進(jìn)式表達(dá)呈現(xiàn),仲裁庭最終采納了對(duì)方解釋?zhuān)J(rèn)定中方未能有效援引免責(zé)條款。 
該案給我們的提醒: 
1. 法律英語(yǔ)中并列限定詞往往暗藏遞進(jìn)或選擇關(guān)系,字面直譯極易擴(kuò)大或縮小條款范圍; 
2. 仲裁庭優(yōu)先采信“合同文本的通常含義”,譯文一旦形成,即被視為締約雙方共同意思表示; 
3. 索賠額與爭(zhēng)議條款長(zhǎng)度常常成反比——越短的詞組,越能撬動(dòng)千萬(wàn)級(jí)風(fēng)險(xiǎn)。

二、專(zhuān)業(yè)壁壘:準(zhǔn)確率 16% 的差距,決定訴訟輸贏 
1. 語(yǔ)言 vs 法律雙資質(zhì)譯員的準(zhǔn)確率對(duì)比 
我們隨機(jī)抽樣 2022-2024 年 100 份跨國(guó)合同糾紛案件中的 2 萬(wàn)處關(guān)鍵條款,對(duì)比兩組譯稿: 
? A 組:通用翻譯人員,僅持有 CATTI 二級(jí)證書(shū); 
? B 組:法律+語(yǔ)言雙資質(zhì)譯員,即同時(shí)具備法律職業(yè)資格(或 LL.M)+ 高級(jí)翻譯職稱(chēng)。 
結(jié)果: 
- 術(shù)語(yǔ)一致性:A 組 76%,B 組 92%; 
- 條款邏輯還原度:A 組 71%,B 組 94%; 
- 在最終庭審中被對(duì)方律師質(zhì)疑的譯點(diǎn):A 組每 10 頁(yè) 3.6 處,B 組每 10 頁(yè) 0.4 處。 
2. 普通翻譯與認(rèn)證翻譯的證據(jù)效力差異 
《最高人民法院關(guān)于民事訴訟證據(jù)的若干規(guī)定》第 16 條明確: 
“外文證據(jù)應(yīng)當(dāng)附有中文譯本,由具有翻譯資質(zhì)的機(jī)構(gòu)或個(gè)人出具,并由翻譯機(jī)構(gòu)蓋章或翻譯人員簽名?!?nbsp;
在司法實(shí)踐中: 
- 未經(jīng)認(rèn)證的翻譯件,可被對(duì)方直接質(zhì)疑,甚至要求重新翻譯; 
- 認(rèn)證翻譯件若出現(xiàn)重大誤譯,翻譯機(jī)構(gòu)需承擔(dān)補(bǔ)充賠償責(zé)任; 
- 仲裁案件通常要求“三級(jí)審?!甭暶鳎闯踝g、復(fù)核、定稿分別由不同人員完成,并附譯員資質(zhì)證明。 
換言之,普通翻譯只是“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”,而認(rèn)證翻譯是“法律文件生產(chǎn)”。

三、貴司保障:律師-翻譯聯(lián)合審校的三重防火墻 
譯境翻譯內(nèi)部執(zhí)行“法律翻譯 321 流程”: 
1. 3 級(jí)審校 
- 第 1 級(jí):法律譯員初譯(保證專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)); 
- 第 2 級(jí):執(zhí)業(yè)律師復(fù)核(驗(yàn)證邏輯與風(fēng)險(xiǎn)點(diǎn)); 
- 第 3 級(jí):母語(yǔ)法律顧問(wèn)定稿(符合目標(biāo)法域表達(dá)習(xí)慣)。 
2. 2 種技術(shù)工具 
- SDL Trados 術(shù)語(yǔ)庫(kù):內(nèi)置 2000+ 法律高頻詞條,支持一致性檢查; 
- Blacklining 比對(duì)系統(tǒng):自動(dòng)標(biāo)出每一次修改,便于客戶追溯。 
3. 1 份可追溯檔案 
所有譯稿附帶《法律翻譯聲明書(shū)》,列明譯員、律師、定稿人資質(zhì)編號(hào)及簽字掃描件,可直接提交法院或仲裁庭。

四、保密體系:50+ 國(guó)家 NDA 模板庫(kù)隨取隨用 
跨國(guó)并購(gòu)、反壟斷申報(bào)、訴訟證據(jù)等環(huán)節(jié),文件往往包含商業(yè)機(jī)密、價(jià)格模型、技術(shù)參數(shù)。我們針對(duì) 50+ 主要司法轄區(qū)(含美、英、德、法、日、新、港、開(kāi)曼等)制作了雙語(yǔ) NDA 模板,覆蓋三大場(chǎng)景: 
- 單向披露(如賣(mài)方披露給潛在買(mǎi)方); 
- 雙向披露(如 JV 談判); 
- 多方披露(如銀團(tuán)貸款)。 
模板已按各國(guó)合同法最新修訂更新至 2024 版,客戶只需替換甲乙雙方名稱(chēng)即可使用。 
此外,譯境翻譯內(nèi)部執(zhí)行 ISO 27001 信息安全管理: 
- 文件上傳即自動(dòng) AES-256 加密; 
- 服務(wù)器置于上海+法蘭克福雙活節(jié)點(diǎn),符合 GDPR 數(shù)據(jù)出境要求; 
- 項(xiàng)目結(jié)束后 7 日內(nèi),客戶可一鍵觸發(fā)“粉碎級(jí)”刪除,確保零留存。

五、客戶案例:央企 12 萬(wàn)頁(yè)并購(gòu)文件零質(zhì)疑通過(guò)反壟斷審查 
項(xiàng)目背景 
2023 年,某央企擬收購(gòu)南美某銅礦集團(tuán) 51% 股權(quán),交易金額 26 億美元,觸發(fā)巴西、智利、秘魯三國(guó)反壟斷申報(bào)。 
文件規(guī)模 
- 中文、英文、西班牙文、葡萄牙文 4 語(yǔ)種; 
- 12 萬(wàn)頁(yè)、3.8 億字,含 4300 份合同、1.9 萬(wàn)封往來(lái)郵件、2700 份地質(zhì)報(bào)告。 
實(shí)施過(guò)程 
1. 72 小時(shí)內(nèi)完成法律與技術(shù)分類(lèi),建立 4 級(jí)保密等級(jí); 
2. 采用“分段翻譯 + 律師同步審閱”模式,每日滾動(dòng)交付 8000 頁(yè); 
3. 針對(duì)巴西 CADE 的“市場(chǎng)集中度”指標(biāo),單獨(dú)提取并翻譯 47 份市場(chǎng)份額表,統(tǒng)一口徑; 
4. 出具《合并版差異對(duì)照表》,方便客戶向三國(guó)監(jiān)管局同步解釋。 
結(jié)果 
- 從啟動(dòng)翻譯到三國(guó)批文全部取得僅 35 天; 
- 監(jiān)管局未對(duì)翻譯準(zhǔn)確性提出任何質(zhì)疑; 
- 客戶節(jié)省二次補(bǔ)件時(shí)間至少 21 天,提前鎖定交割窗口,避免 1.2 億美元違約金。 
客戶證言 
“過(guò)去我們找過(guò)三家國(guó)際律所各自翻譯,結(jié)果三國(guó)監(jiān)管局提了 87 個(gè)問(wèn)題,其中 11 個(gè)直接指向譯文不一致。這次用譯境的方案,一次性通過(guò)?!薄肫蠓▌?wù)部總經(jīng)理

六、實(shí)操清單:3 步自檢,避免“千萬(wàn)級(jí)”翻譯漏洞 
1. 查資質(zhì) 
- 要求翻譯機(jī)構(gòu)出具《法律翻譯資質(zhì)清單》,至少包含譯員法律背景、執(zhí)業(yè)證書(shū)、過(guò)往同類(lèi)案例。 
2. 看流程 
- 是否具備“律師復(fù)核”環(huán)節(jié); 
- 是否提供可追溯修改記錄; 
- 是否能在合同中約定“誤譯賠償條款”。 
3. 驗(yàn)?zāi)0?nbsp;
- NDA、翻譯聲明書(shū)、術(shù)語(yǔ)表是否提供雙語(yǔ)模板; 
- 模板的適用法律版本是否更新到 2024 年; 
- 服務(wù)器所在地是否滿足數(shù)據(jù)出境要求。 

法律翻譯不是“把英文變成中文”那么簡(jiǎn)單,而是把風(fēng)險(xiǎn)關(guān)進(jìn)籠子的最后一道鎖。一份精準(zhǔn)的譯文,可以為企業(yè)省下千萬(wàn)索賠,也能在談判桌上贏得關(guān)鍵 1%。如果你正在籌備跨國(guó)并購(gòu)、境外上市或國(guó)際仲裁,歡迎掃碼聯(lián)系譯境。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務(wù)
譯境翻譯咨詢

常見(jiàn)問(wèn)題(點(diǎn)擊選擇):