上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

翻譯公司需要關注的幾個本地化指標

發(fā)表時間:2023/11/17 00:00:00  瀏覽次數(shù):493  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

企業(yè)一旦走向國際市場,產(chǎn)品本地化必然是大勢所趨。本地化的過程復雜且曲折,我們很容易在洶涌來襲的各種數(shù)據(jù)中暈頭轉向,受困于形形色色的衡量指標,有時卻忽略了是哪些指標在為整個項目的運轉保駕護航,哪些指標對本地化行業(yè)有參考價值且具指導意義。
1.及時交付率
及時交付不僅僅是按時交付或提前交付,還需要知道參照系是什么:是項目最初要求的日期,還是雙方協(xié)商確定的日期?節(jié)假日算不算,需要安排值班嗎?或者,這是甲方項目經(jīng)理向產(chǎn)品部門交付的日子嗎?如果一個原計劃四天完成的項目,乙方要求給三天的延期,是否屬于延遲交付呢?“及時”的“時”指的是什么,可能需要你將各種場景都模擬一遍,才能把它的真正含義思考通徹,及時交付率才更有實際意義。
2.語言質量平均分
翻譯是一個主觀的過程,步驟繁多,錯誤在所難免。除了翻譯/本地化團隊內部的個體水平參差不齊之外,在同一個項目中使用多家語言供應商也可能出現(xiàn)質量問題。行業(yè)內的常見做法是,根據(jù)本地化行業(yè)標準協(xié)會推薦的質量控制模型(Lisa QA Model 3.0),或國際自動機工程師學會的翻譯質量標準(SAE J2450),制定評分體系,對不同類型的錯誤進行明確定義,并按照嚴重程度劃分等級,請專業(yè)人員對譯文的語言質量進行評估打分(LQA,Linguistic Quality Assurance)。
很多人對此表示不理解,翻譯好壞見仁見智,怎么能打分呢?事實上,正是大量主觀因素存在,才突顯了評分體系的重要性。否則各方都憑感覺行事,很難達成統(tǒng)一。因此,計算語言質量平均分是考核供應商或譯員的關鍵指標之一。
3.質量合格分
質量合格率的重要性僅次于 LQA 平均分。一份譯文要么合格,要么不合格,如何界定則需謹慎為之。標準的 LQA 打分體系通常以 100 分為滿分,但由于具體計算方式(對錯誤的加權)和客戶對質量的要求高低存在差異,及格分的設定并沒有普世的標準。筆者曾見過上至 98 分,下至 80 分的各種合格線。但請注意,這條線并不是定的越高就越好。質量是有代價的,對于曝光率較低的內容,是否有必要付出與大屏幕或網(wǎng)站首頁相媲美的人力和財力,值得斟酌。
4.最終用戶問題反饋率
這個數(shù)據(jù)點不像前兩個那么體系化,計算方法是將最終用戶反饋的問題或錯誤總量與每個區(qū)域的產(chǎn)品或交付總量進行比較?!白罱K用戶”是一個模糊的詞匯,既可以是企業(yè)的CEO、合作伙伴、當?shù)劁N售,也可以是產(chǎn)品的最終客戶或使用者,與之相對立的則是上文提到的本地化行業(yè)專業(yè)人員。由于問題反饋來源四面八方,不具備確定性,該數(shù)據(jù)點對于譯員的質量監(jiān)控與提升,通常沒有太大幫助。但是,反饋率和LQA 質量打分之間如果存在較大差異,則暗示了 LQA 過程可能與現(xiàn)實脫節(jié)。對錯誤的定義、加權以及對合格線的劃分是否合理,本地化專業(yè)人員和部門以外的各方人士對于譯文質量認知是否存在差異,都需要再次審核。
5.翻譯及相關環(huán)節(jié)的日產(chǎn)量
翻譯或桌面排版 (DTP, Desktop Publishing) 日產(chǎn)量的計算方法是用產(chǎn)出字數(shù)、頁數(shù)、幻燈片數(shù)或其他數(shù)量除以所用的工作天數(shù)。無論對于甲方還是乙方,這都是一項考察供應商及內部翻譯部門生產(chǎn)力的關鍵統(tǒng)計指標。產(chǎn)量數(shù)據(jù)有助于企業(yè)對本地化環(huán)節(jié)合理規(guī)劃,及時調整供應鏈,保證產(chǎn)品按時交付或發(fā)布。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |