- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
翻譯公司教你如何進(jìn)行翻譯審校
三種類型的翻譯審核都有相同的目的,即確保翻譯達(dá)到預(yù)期達(dá)到的質(zhì)量。那么,它們之間有什么區(qū)別,應(yīng)該選擇哪一種審校方式呢?請看下文。
第一種審校方法:譯者自我審校
即:譯員在交付前對(duì)譯文進(jìn)行審核,確保譯文準(zhǔn)確無誤,用詞得體。
什么時(shí)候需要自我審查?當(dāng)需要合理的翻譯質(zhì)量時(shí)。如果不進(jìn)行自我審校,一般來說,譯文會(huì)被當(dāng)作草稿。它可能會(huì)有不準(zhǔn)確的地方(遺漏或翻譯錯(cuò)誤)或措辭有點(diǎn)不自然。
這是因?yàn)榉g涉及到復(fù)雜的心理活動(dòng),很難在第一遍就把所有的內(nèi)容翻譯得面面俱到。自我審校正是為了克服這些困難,需要進(jìn)行自我審視的過程。當(dāng)然,如果只是想了解一份文件的概要,可能只需要翻譯草稿,而不需要自審。如果您不希望出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤或措辭不當(dāng),譯員自審是必不可少的。這是您的翻譯風(fēng)險(xiǎn)管理的起點(diǎn)。
譯員應(yīng)該如何進(jìn)行自我審查?
分兩步進(jìn)行,中間要有休息時(shí)間。
第一步是準(zhǔn)確性檢查。對(duì)照原文逐句檢查譯文,確保沒有遺漏任何內(nèi)容或令人誤解的地方。他們在這里應(yīng)該利用紙質(zhì)復(fù)印件進(jìn)行對(duì)照,因?yàn)樵谄聊簧蠈?duì)照容易產(chǎn)生漏看。休息一下,理清思路后進(jìn)行第二步——通讀譯文,在需要的地方完善措辭。
評(píng)審類型2:同行審校
交稿前由第二位譯員對(duì)譯文進(jìn)行審核。
確保高質(zhì)量的翻譯,需要: 完全準(zhǔn)確、措辭得體,保持譯文的一致性。
一位有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)譯員使用最佳實(shí)踐流程(其中包括自審)應(yīng)該可以做出高質(zhì)量的翻譯。那么為什么還要進(jìn)行這種額外的審查呢?原因很簡單,譯員是人,即使是最好的譯員也會(huì)偶爾犯錯(cuò)。這種同行審查過程基本上是一種安全檢查,以確認(rèn)沒有錯(cuò)誤,并在必要時(shí)改進(jìn)措辭。
需要高度的翻譯質(zhì)量時(shí),建議最好進(jìn)行同行校對(duì)。特別是商業(yè)翻譯中面向客戶、關(guān)鍵業(yè)務(wù)和關(guān)鍵內(nèi)部文件。一般來說,只要翻譯中的任何缺點(diǎn)可能產(chǎn)生負(fù)面影響——特別是財(cái)務(wù)或聲譽(yù)上。正確進(jìn)行的同行審校將顯著降低這種情況發(fā)生的風(fēng)險(xiǎn)。
第二位譯員應(yīng)該如何進(jìn)行同行評(píng)審?
分為三步,有時(shí)是四步。
第一步審查翻譯的準(zhǔn)確性,方法與自審相同。
第二步審查表達(dá)質(zhì)量,同樣用與自審相同的方法。
第三步檢查有沒有錯(cuò)誤——拼寫、語法、數(shù)字和專有名詞。
根據(jù)文章的性質(zhì)和審稿人的經(jīng)驗(yàn),第四步可能需要檢查詞匯和風(fēng)格的一致性。
注意:由注重質(zhì)量的翻譯公司交付的譯文自動(dòng)包括第二個(gè)譯員審查。由注重質(zhì)量的翻譯公司提供的翻譯應(yīng)自動(dòng)包括第二個(gè)譯員審查。相比之下,自由譯者提供的譯文不太可能經(jīng)過同行審閱。有些翻譯公司也可能提供未經(jīng)同行審閱的選擇。針對(duì)不同的文件,您可以在瑞科翻譯選擇是否需要此項(xiàng)服務(wù)。
第三種方式:翻譯后客戶審查
由客戶內(nèi)部或國內(nèi)的母語人士對(duì)已完成的翻譯的某些方面進(jìn)行審查。
目標(biāo)是什么?
有6種不同的可能目標(biāo)。
1. 錯(cuò)誤 - 簡單檢查,確認(rèn)沒有拼寫或語法錯(cuò)誤。
2. 準(zhǔn)確性--檢查所有的意思是否在翻譯中得到了正確的表達(dá)。
3. 措辭--確保譯文讀起來自然、順暢。
注:這三項(xiàng)檢查在譯員同行審閱過程中就已經(jīng)做過了。所以,這里的任何進(jìn)一步的客戶審核都將是額外的、第二次的 "安全檢查"。
4. 技術(shù)審查——確認(rèn)從技術(shù)角度看一切都有意義,并且使用了最合適的術(shù)語。
5. 品牌和風(fēng)格——確保品牌以客戶滿意的方式有效地傳達(dá)。
6.一致性——確保措辭和風(fēng)格與客戶的其他材料或溝通方式相匹配。
品牌和風(fēng)格
如果客戶的公司或產(chǎn)品/服務(wù)以某種方式被描繪出來是很重要的。
一致性
當(dāng)材料需要與其他材料的某些方面相匹配時(shí)--版面/格式、風(fēng)格、措辭等。
如何進(jìn)行每種類型的客戶審查
錯(cuò)誤檢查:通過運(yùn)行拼寫/語法檢查工具或通讀譯文。
準(zhǔn)確性:通過系統(tǒng)地比較譯文和源文件中相應(yīng)文本塊的含義,如上所述。
措辭:通讀譯文,找出任何有點(diǎn)不自然或難以理解的措辭。
技術(shù)審查:
通讀譯文,檢查一切是否有意義,是否容易理解,是否使用了適當(dāng)?shù)脑~匯,或者是
編制詞匯表或關(guān)鍵術(shù)語清單,并系統(tǒng)地檢查整個(gè)翻譯過程中如何處理這些術(shù)語。
品牌和風(fēng)格:通讀譯文,以確定其語氣正確,并能產(chǎn)生您想要的效果。
一致性:使用檢查表或風(fēng)格指南,系統(tǒng)地檢查譯文的一致性。
誰應(yīng)該進(jìn)行審核?
技術(shù)審查。一個(gè) "注重細(xì)節(jié) "的母語人士,擁有該領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),或完全熟悉翻譯語言中的產(chǎn)品/服務(wù)。審核需要對(duì)源語言有足夠的了解,以確保譯文最終不會(huì)說與原文不同的內(nèi)容。
品牌/風(fēng)格。熟悉客戶希望在該語言和市場上的材料的語氣和效果的母語人士。
一致性。一個(gè) "注重細(xì)節(jié) "的母語人士,具有良好的語言能力,并清楚了解客戶的要求。
具備兩種語言的高級(jí)語言能力——如果沒有這種能力,他們可能會(huì)誤解或錯(cuò)過細(xì)微的意思。
結(jié)論
譯員自審是最佳實(shí)踐翻譯流程中不可或缺的一部分,是糾正初次翻譯后遺留的潛在措辭和準(zhǔn)確性問題所必需的。所有專業(yè)譯員都應(yīng)自動(dòng)對(duì)自己的工作進(jìn)行自我審查。
第二位譯員同行評(píng)議可增加額外的質(zhì)量控制水平。它需要在一個(gè)多步驟的過程中堅(jiān)定不移地專注。只要您需要高質(zhì)量的翻譯,就應(yīng)該堅(jiān)持進(jìn)行同行評(píng)審。
有幾種可能的翻譯后客戶審查形式。您是否需要,取決于您的材料的重要性以及您對(duì)譯員及其流程的信心程度。您的審稿人必須具備正確的技能并采用合理的方法。