- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司分享:同傳如何進行復盤
復盤前需要先對大致的翻譯表現(xiàn)有印象,至少能譯出六七成,才有復盤可言,不然可能會變成一句句做視譯練習。
找到合適的材料后,在時間允許的情況下,可以從頭到尾把音頻聽一遍。在回聽音頻的時候,把講者的原聲也調小一些同步播放,這樣更能清楚回憶當時的翻譯狀態(tài)和感受,也能從聽眾角度反觀譯員表現(xiàn)?;芈牭耐瑫r可以記下需要重點復盤的段落和秒數,方便分析。此外,講者的原文最好可以做transcript,大致有一篇完整的正確譯文做參考?,F(xiàn)在有很多技術手段可以一鍵轉換,方便譯者對著文稿分析。
復盤時,可以先從翻得“對不對”出發(fā),再去細究翻得“好不好”。翻得對不對則需要我們自查。可以做視譯檢查;如果分腦做得好,也可以直接聽雙軌音頻自查。
前期,可以是同傳-視譯檢查-同傳;后期,可以慢慢把視譯檢查變成重點段落音頻重聽,以代替逐字逐句的視譯檢查。
① 首先需要關注同傳時有明顯的大段空白,漏譯,卡殼的地方。
② 如果沒有明顯的大問題,接下來需要關注是否翻譯正確,有沒有出現(xiàn)“一直在說,但一直在瞎說”的情況。
③ 如果這篇做得不錯,只是部分詞匯和句子有問題,那可以逐個進行分析并進行針對性訓練。
翻得好不好,每個人的標準不一,可以試著從以下幾個角度把握:
①整體感受——,聲音清晰流暢,整體平穩(wěn),語速適中是基本的要求,回聽復盤時可以關注自己的聲音整體聽起來是否專業(yè),自信,會不會有很明顯的filler,backtrack,改口等。
聽眾聽不懂原語時,就完全依賴于譯員的譯出了。所以不少觀眾,也會以譯員聲音聽起來“好不好聽”作為評判標準之一。
②語言質量——正常情況下輸出的中英文,和在同傳壓力下輸出的中英文可能會有很大的差距。除了發(fā)音以外,復盤時需要關注是否會出現(xiàn)基本的語法錯誤,如第三人稱單數漏了加s,he/she不分,時態(tài)混用等。
③ 表述自然——最好的語言是最自然的語言。同傳時,能做到自然,是非常了不起的。
除特殊場合外,語言自然,易懂,其實最符合聽眾需求。復盤時可以關注是否有出現(xiàn)奇怪的“西式中文”,或下意識的“Chinglish”表達,需要分析原因。
④再次加工——除了翻對,翻好,還可以再精進。在復盤過程中,即使是翻得不錯的地方,也可以再問問自己,如果再來一次呢?我還可以怎么處理?譯文可不可以更自然,更地道?更符合同傳場景,還可以更節(jié)省力氣?復盤后,可以再練一次。不一定要從頭到尾翻完整,也不一定需要馬上重翻,但翻車的地方一定要再來一次。
一定要再次感受遇到困難時,自己會怎么選擇的瞬間,然后再次在壓力下做出選擇,直到走正確道路的方式變成自然。
復盤后,也是帶稿同傳到無稿同傳過渡的好機會,對內容有了基本印象,接下來可以挑戰(zhàn)自己,脫稿翻一遍,看看效果。同傳的復盤的確不容易,但量變會帶來質變,后期的分析也可以更精準打擊,提高效率。