上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

外事口譯的方法與技巧

發(fā)表時(shí)間:2023/09/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):529  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

口譯是外事翻譯工作中最常見(jiàn)也是最重要的任務(wù)之一,按照工作特點(diǎn)大致可以分成兩大類,一是省、市領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見(jiàn)外賓時(shí)的翻譯,二是大型外事活動(dòng)時(shí)翻譯。今天我們就來(lái)學(xué)習(xí)一下相關(guān)翻譯技巧。
省、市領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見(jiàn)時(shí)的翻譯
首先要充分掌握本省或本市的基本情況和特點(diǎn)以及每一次口譯任務(wù)的基本信息,主要是以下四項(xiàng):
1 本?。ㄊ校┑闹饕?jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展數(shù)據(jù),包括GDP,人均GDP,進(jìn)出口總值,協(xié)議/實(shí)際利用外資,主要科研機(jī)構(gòu),在校大學(xué)生數(shù)目等, 并及時(shí)更新這些數(shù)據(jù)。
2 本?。ㄊ校┑慕?jīng)濟(jì)特點(diǎn)。即主導(dǎo)的經(jīng)濟(jì)、傳統(tǒng)優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)以及我?。ㄊ校┰诳?、教、文、衛(wèi)等方面的優(yōu)勢(shì)。此外還要熟悉本省(市)一些著名景點(diǎn)的介紹和歷史背景。
3 平時(shí)特別要注意富有地方特色的特定短語(yǔ)的翻譯。各級(jí)政府往往會(huì)用一些高度概括的詞匯來(lái)表達(dá)當(dāng)?shù)氐恼吆吞攸c(diǎn),如專門針對(duì)節(jié)能減排的“上大壓?。ū4髩盒。薄肮?jié)油節(jié)氣”“三農(nóng)”“上有天堂,下有蘇杭”“魚米之鄉(xiāng)”等等。這些詞匯政策性強(qiáng)、出現(xiàn)頻率高,臨場(chǎng)再翻譯不僅不能確保準(zhǔn)確性,還會(huì)占用大量的時(shí)間,因此平時(shí)一定要做到爛熟于心。
4 要注意緊密聯(lián)系時(shí)政。比如汶川大地震后不久,歐盟駐華大使來(lái)訪,抗震救災(zāi)肯定雙方必談的話題,那么類似“對(duì)口支援”“活動(dòng)板房”等詞匯也是上任務(wù)前必須掌握的。
其次,掌握外方的一些基本信息:
1 外賓此行的主要目的和背景情況。對(duì)于這種現(xiàn)象,需要強(qiáng)調(diào)的是,一定要堅(jiān)持不懈地通過(guò)各種可能的渠道獲得對(duì)方信息,即使是臨行前10分鐘也不要放棄,絕不打無(wú)準(zhǔn)備之仗。
2 掌握外賓主賓的簡(jiǎn)歷,包括其教育、職業(yè)和宗教背景以及主賓的照片。
3 外方來(lái)訪單位或機(jī)構(gòu)的簡(jiǎn)介。
4 外方代表團(tuán)訪問(wèn)期間的整體行程。

大型外事活動(dòng)時(shí)的翻譯
與領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見(jiàn)翻譯的特點(diǎn)相比,大型外事活動(dòng)的翻譯的一個(gè)顯著特點(diǎn)是表演意識(shí)good at acting (七分翻,三分演),這里的七分翻是說(shuō)在做好語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),有意識(shí)的加入表演因素。通常比較容易出現(xiàn)的情況是領(lǐng)導(dǎo)講得充滿熱情、慷慨激昂,翻譯翻的很正確,但是語(yǔ)調(diào)平淡,毫無(wú)特色。因此,我們翻譯也要學(xué)會(huì)調(diào)動(dòng)自己的情緒,配合整體氣氛。
平時(shí)可以從以下幾個(gè)方面練習(xí):
養(yǎng)成面對(duì)公眾的習(xí)慣,一個(gè)比較好的做法是多看看熟悉的人
聲音要大、底氣要足、站姿要正(練習(xí)方法:大聲朗誦)
反應(yīng)要快但語(yǔ)速不要太快,語(yǔ)速太快聽(tīng)眾難以吸收,要自己掌握速度,保持中速。
要有良好的心理素質(zhì),擅于掩蓋不足,比如說(shuō)領(lǐng)導(dǎo)臨場(chǎng)發(fā)揮,在演講中加入了詩(shī)詞,這時(shí)一定不能慌亂,翻譯做到“基本準(zhǔn),基本全”就好。
一定要自信,水平很好但是自信不足會(huì)使翻譯效果大打折扣。
大型外事活動(dòng)翻譯的準(zhǔn)備工作通常比領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見(jiàn)翻譯更加復(fù)雜,涉及的人員和機(jī)構(gòu)也更加龐雜,主要可以從以下三個(gè)方面入手:
1 講稿方面:大型外事活動(dòng)直接關(guān)系到一省、一市的對(duì)外形象,影響面很廣,一定要確保成功,現(xiàn)場(chǎng)不能出狀況。
2 團(tuán)隊(duì)合作精神非常重要。
3 為了順暢,我們一個(gè)通常的做法是,大活動(dòng)或演講前15-20分鐘先去現(xiàn)場(chǎng)看一下,感受一下那里的氣氛,以便能盡快靜下心來(lái)工作。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |