上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

文旅部提醒游客“五一”出游疫情防控不放松

發(fā)表時間:2020/04/29 00:00:00  瀏覽次數(shù):1389  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

文化和旅游部官網(wǎng)發(fā)布旅游提示,提醒廣大游客“五一”出游疫情防控不放松,安全文明記心中。


游客在河南省寶豐縣油菜花田自拍。(圖片來源:新華社)

Tourists are asked to pay close attention to the situation of epidemic risks released by local authorities and the latest epidemic prevention and control measures of their destination, according to a statement on the official website of the Ministry of Culture and Tourism.
文旅部官網(wǎng)發(fā)布的提示指出,游客要密切關注各地疫情防控部門發(fā)布的疫情風險情況,了解目的地最新疫情防控政策。

Tourists are urged to carry out self-protection measures including wearing masks and washing their hands frequently, as well as keeping their distance from others while taking transportation and visiting parks. The use of serving chopsticks and spoons during meals is also recommended, the statement said.
游客要做好自我防護,戴口罩、勤洗手,在乘坐交通工具、入園游覽時,自覺與其他游客保持間距。就餐時使用公筷公勺。

提示同時要求游客避免扎堆,錯峰出游。

The statement also asked tourists to learn in advance about ticket reservations and other measures of scenic spots and devise their itineraries to avoid peak times.
提示建議游客提前了解景點的門票預約等措施,間隔入園、錯峰旅游。

文旅部提醒游客,自覺遵守旅游目的地和景區(qū)疫情防控制度,接受測量體溫(take temperature)、查驗健康碼(check health QR code)、分時限流、保持間距(social distancing)等要求,對于由此產(chǎn)生的排隊等待給予充分理解。

此前,文旅部和國家衛(wèi)生健康委曾聯(lián)合印發(fā)《關于做好旅游景區(qū)疫情防控和安全有序開放工作的通知》。

通知要求:

Tourist attractions are allowed to receive 30 percent of their maximum visitor capacity. Paid scenic spots are required to evaluate the results before launching preferential policies for tickets and entertainment programs.
景區(qū)接待游客量不得超過核定最大承載量的30%,收費景區(qū)在實施臨時性優(yōu)惠政策前要做好評估,防止客流量超限。

Tourist attractions should strengthen management over population flow to prevent mass gatherings. Travelers are required to make reservations and encouraged to visit scenic spots in different time periods.
景區(qū)要強化流量管理,嚴防人員聚集。游客需提前預約,且建議分時段游覽。


【相關詞匯】

分餐制
serving of individual dishes

公筷公勺
serving chopsticks and spoons

停止接待群體性聚餐
Group meals are not allowed.

推廣分時段就餐
to allow consumers to dine at staggered times

外賣服務
takeout services

一客一用一消毒
disinfection after each serving

出行軌跡
travel records

分時段控制客流
control the number of visitors during different time periods



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |