- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
文旅部提醒游客“五一”出游疫情防控不放松
文化和旅游部官網(wǎng)發(fā)布旅游提示,提醒廣大游客“五一”出游疫情防控不放松,安全文明記心中。
游客在河南省寶豐縣油菜花田自拍。(圖片來源:新華社)
Tourists are asked to pay close attention to the situation of epidemic risks released by local authorities and the latest epidemic prevention and control measures of their destination, according to a statement on the official website of the Ministry of Culture and Tourism.
文旅部官網(wǎng)發(fā)布的提示指出,游客要密切關注各地疫情防控部門發(fā)布的疫情風險情況,了解目的地最新疫情防控政策。
Tourists are urged to carry out self-protection measures including wearing masks and washing their hands frequently, as well as keeping their distance from others while taking transportation and visiting parks. The use of serving chopsticks and spoons during meals is also recommended, the statement said.
游客要做好自我防護,戴口罩、勤洗手,在乘坐交通工具、入園游覽時,自覺與其他游客保持間距。就餐時使用公筷公勺。
提示同時要求游客避免扎堆,錯峰出游。
The statement also asked tourists to learn in advance about ticket reservations and other measures of scenic spots and devise their itineraries to avoid peak times.
提示建議游客提前了解景點的門票預約等措施,間隔入園、錯峰旅游。
文旅部提醒游客,自覺遵守旅游目的地和景區(qū)疫情防控制度,接受測量體溫(take temperature)、查驗健康碼(check health QR code)、分時限流、保持間距(social distancing)等要求,對于由此產(chǎn)生的排隊等待給予充分理解。
此前,文旅部和國家衛(wèi)生健康委曾聯(lián)合印發(fā)《關于做好旅游景區(qū)疫情防控和安全有序開放工作的通知》。
通知要求:
Tourist attractions are allowed to receive 30 percent of their maximum visitor capacity. Paid scenic spots are required to evaluate the results before launching preferential policies for tickets and entertainment programs.
景區(qū)接待游客量不得超過核定最大承載量的30%,收費景區(qū)在實施臨時性優(yōu)惠政策前要做好評估,防止客流量超限。
Tourist attractions should strengthen management over population flow to prevent mass gatherings. Travelers are required to make reservations and encouraged to visit scenic spots in different time periods.
景區(qū)要強化流量管理,嚴防人員聚集。游客需提前預約,且建議分時段游覽。
【相關詞匯】
分餐制
serving of individual dishes
公筷公勺
serving chopsticks and spoons
停止接待群體性聚餐
Group meals are not allowed.
推廣分時段就餐
to allow consumers to dine at staggered times
外賣服務
takeout services
一客一用一消毒
disinfection after each serving
出行軌跡
travel records
分時段控制客流
control the number of visitors during different time periods