上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

新聞翻譯-任正非:華為絕不上市的理由-中英文對(duì)照

發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00  來源:m.luoyangyun.cn  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):3371  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

Ren Zhengfei, the founder of Huawei, has described shareholders of public companies as greedy and short-termist, in a forceful rejection of the idea of listing the Chinese telecoms equipment maker.

中國(guó)電信設(shè)備制造商華為(Huawei)的創(chuàng)始人任正非堅(jiān)決拒絕讓華為上市,稱上市公司的股東既貪婪又短視。


“In reality, [public] shareholders are greedy and want to squeeze every bit out of a company as soon as possible,” he told a gathering of western journalists in London. “People who own this company are not greedy?.?.?.?Not listing on the stock market is one of the reasons we have overtaken our peers.”

 任正非在倫敦的一個(gè)新聞發(fā)布會(huì)上對(duì)西方記者表示:“事實(shí)上,(公眾)股東是貪婪的,他們希望盡早榨干公司的每一滴利潤(rùn)。而擁有這家公司的人則不會(huì)那么貪婪……我們之所以能超越同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,原因之一就是沒有上市。”


In the rare discussion, Mr Ren said Huawei was already transparent enough in its dealings without a listing, in spite of the concerns raised in the US and Australia about connections to the Chinese state.

在這場(chǎng)少見的討論中,任正非表示,華為雖然沒有上市,但在商業(yè)活動(dòng)中已足夠透明,盡管美國(guó)和澳大利亞仍對(duì)該公司與中國(guó)政府的關(guān)系表示關(guān)切。


The debate has been reversed in recent months after documents from Edward Snowden suggested that the US National Security Agency had itself been hacking into Huawei’s corporate servers.

近幾個(gè)月來,這場(chǎng)爭(zhēng)論的形勢(shì)發(fā)生了逆轉(zhuǎn),原因是愛德華?斯諾登(Edward Snowden)披露的文件顯示,美國(guó)國(guó)家安全局(US National Security Agency)自身一直試圖侵入華為的企業(yè)服務(wù)器。


Mr Ren said that he had held suspicions that the company was being monitored, but used the Snowden disclosures to emphasise that nothing was being hidden by the Chinese group.

任正非表示,他曾懷疑公司受到了監(jiān)聽,但他借助斯諾登的爆料強(qiáng)調(diào),華為沒有隱藏任何東西。


“The monitoring behaviour by the United States is within expectations,” he said. “I believe that there is no secret around myself. Huawei’s approach has [always] been open.” 他說:“美國(guó)政府的監(jiān)聽行為是意料之中的事。我認(rèn)為,我的身邊并沒有什么秘密。華為的姿態(tài)(始終)是開放的?!?/span>


Even so, he said Huawei would strengthen protection around the “higher-end technologies” being created by the group, which has become a leading provider of equipment and services in areas such as telecoms networks and smart devices.

 但他仍表示,華為將加強(qiáng)對(duì)公司正在開發(fā)的“高端技術(shù)”的保護(hù)。目前,華為已成為電信網(wǎng)絡(luò)和智能終端等領(lǐng)域中一家領(lǐng)先的設(shè)備與服務(wù)提供商。


Mr Ren’s role in the Chinese military until 1983 has caused longstanding suspicion about the involvement of the Chinese state in Huawei, which has grown rapidly from an initial investment of Rmb21,000 in 1987, to a multinational corporation that generates about $40bn in annual revenue.

任正非曾在中國(guó)軍隊(duì)任職,直至1983年。這導(dǎo)致外界長(zhǎng)期以來一直懷疑華為與中國(guó)政府有關(guān)聯(lián)。1987年華為創(chuàng)立時(shí),初始投資僅為2.1萬元人民幣,它現(xiàn)已快速成長(zhǎng)為一家每年創(chuàng)造約400億美元收入的跨國(guó)公司。


The group was banned from bidding on certain national contracts in Australia, while a US congressional report raised fears about Huawei’s links with the Chinese state, although the report presented no evidence of actual wrongdoing. Huawei has been forced to curtail its involvement in the US market as a result of the suspicions.

華為被禁止參與澳大利亞某些國(guó)家項(xiàng)目的競(jìng)標(biāo),而美國(guó)國(guó)會(huì)的一份報(bào)告則激起了市場(chǎng)對(duì)華為與中國(guó)政府關(guān)系的擔(dān)憂,盡管這份報(bào)告并未給出任何華為存在實(shí)際違規(guī)行為的證據(jù)。受這些猜疑的影響,華為被迫在美國(guó)市場(chǎng)上收縮了“戰(zhàn)線”。


Mr Ren said there was no need for a public listing to provide greater transparency, instead pointing to dangers of shareholdership. Huawei workers are offered a stake in the company, which Mr Ren said meant there was a “l(fā)onger-term view”.

任正非表示,提高公司透明度不一定要靠上市。相反,他指出了公眾持股可能帶來的風(fēng)險(xiǎn)。華為向員工授予公司股權(quán),任正非指出,此舉表明華為具有“長(zhǎng)遠(yuǎn)眼光”。


Mr Ren holds the position of chairman and maintains a veto on decisions, even though there are three rotating chief executives under him with operational control.

任正非現(xiàn)任華為副董事長(zhǎng),對(duì)公司決策保有否決權(quán)。在他之下有三名輪值首席執(zhí)行官,他們擁有公司的運(yùn)營(yíng)控制權(quán)。


He has never used the right of veto, he said, instead preferring to talk to his senior management. The future leadership structure of Huawei had not been settled, he added. “Ultimately we want to find a mechanism for succession,” he said.

他表示,自己從未行使過否決權(quán),而是更傾向于和高管團(tuán)隊(duì)溝通交流。他補(bǔ)充稱,華為未來的領(lǐng)導(dǎo)架構(gòu)尚未確定,但“最終我們希望找到一種接班機(jī)制”。


Mr Ren said that revenues could double in the next four years to between $70bn and $80bn. However, he ruled out making any acquisitions to boost its business in smart devices or telecoms equipment in the short term.

任正非表示,未來四年公司收入可能增長(zhǎng)一倍,達(dá)到700億至800億美元。但他排除了在短期之內(nèi)為了提升智能終端或電信設(shè)備業(yè)務(wù)而展開收購的可能性。


Huawei’s revenue rose almost 12 per cent last year to $39.5bn, generating a net profit of $3.5bn. In 2013, Huawei invested $5.1bn in research and development, and Mr Ren said it would continue to focus on developing new products.

華為去年的收入增長(zhǎng)近12%,至395億美元,凈利潤(rùn)為35億美元。2013年,華為在研發(fā)領(lǐng)域的投資達(dá)51億美元。任正非表示,公司將繼續(xù)致力于開發(fā)新產(chǎn)品。


He said Huawei would also keep investing in countries such as the UK and parts of Europe that have been more welcoming to the Chinese company. Continued investment in businesses in the region would mean that in future it would be perceived as a European company, he added.

他說,華為還將繼續(xù)在一些國(guó)家展開投資,比如英國(guó)以及對(duì)華為一直持更歡迎態(tài)度的部分歐洲國(guó)家。他補(bǔ)充稱,持續(xù)對(duì)該地區(qū)業(yè)務(wù)進(jìn)行投資意味著,未來華為會(huì)被視作一家歐洲公司。


A ‘shy’ man who regrets not fulfilling his filial duties

一個(gè)遺憾未能盡孝的“害羞”男人


Ren Zhengfei provided a rare insight into the motivations of a “shy” man with almost no hobbies who has created one of the world’s largest technology groups in spite of early setbacks.

雖然任正非早年經(jīng)歷坎坷,但他卻建起了全球最大的一家科技集團(tuán)。他幾乎沒有任何業(yè)余愛好,為人們了解一個(gè)“害羞”男人的創(chuàng)業(yè)動(dòng)機(jī)提供了一個(gè)罕見的視角。


“Work and making money – there are no other hobbies,” said Mr Ren, founder of Huawei, as he described a hard early start to life in a poor family that spared little time for personal interests. “My personal life is not that colourful,” he said.

“除了工作和賺錢,沒什么別的愛好,”這位華為的創(chuàng)始人在談起自己人生早期階段的艱苦經(jīng)歷時(shí)說。任正非生于貧寒之家,沒多少時(shí)間發(fā)展個(gè)人愛好。他說:“我的個(gè)人生活并不那么豐富多彩。”


On prompting by an adviser, Mr Ren disclosed that he enjoyed reading and drinking tea – specifically, of the British afternoon variety. 在一名顧問的提醒下,任正非透露自己喜歡閱讀和喝茶,尤其是英式下午茶。


Mr Ren had never spoken to the Western press until recently, which he acknowledged had created a reputation of himself as mysterious. But he said this was “maybe because I am a person who is shy.”

任正非之前從不接受西方媒體采訪,直到最近才“破戒”。他承認(rèn),這給自己蒙上了一層神秘的色彩。但他表示,這“可能是因?yàn)槲沂莻€(gè)害羞的人”。


However, he then opened up about his personal life at a meeting in London, describing how after leaving the Chinese army in 1983, he headed to Shenzhen to start his own business.

不過,他后來在倫敦的一次會(huì)議上披露了自己的個(gè)人生活,談到自己在1983年退伍后前往深圳創(chuàng)業(yè)的歷程。


Mr Ren was let go from the army at a period when non-combatant officers were being cut back, which he said was accepted reluctantly given the progress he had made.

任正非是在中國(guó)軍隊(duì)裁減非作戰(zhàn)人員時(shí)期被迫離開部隊(duì)的。他說,當(dāng)時(shí)不太愿意接受這一改變,因?yàn)樽约耗菚?huì)兒在部隊(duì)里干得還不錯(cuò)。


A salary of $30 a month was difficult to leave behind, he added, until he got to Shenzhen and realised that workers were earnings $50 a month.

他補(bǔ)充道,一開始很舍不得當(dāng)兵時(shí)每月30美元的工資,直到去深圳后發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)毓と嗣吭聮?0美元才改變了想法。


However, his initial business attempts were set back by duplicitous partners. “It turned out that I was cheated by the others in the business,” he said.

然而,他的首次創(chuàng)業(yè)嘗試卻因合伙人使詐而遇挫。他說:“結(jié)果證明,我被合伙人騙了?!?/span>


This forced him into learning about how the law worked, which led to a realisation about how to benefit from the shift happening in China from a controlled to a market economy. He grasped that the key element of business under his control was the quality of the supply chain, which began a life-long obsession with research and development.

這迫使他去了解法律是如何運(yùn)作的,他也因此認(rèn)識(shí)到,如何從當(dāng)時(shí)中國(guó)由計(jì)劃經(jīng)濟(jì)向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型中獲利。他領(lǐng)悟到,在自己管控下的企業(yè),關(guān)鍵在于供應(yīng)鏈的質(zhì)量,并從此開始把工作重心放在研發(fā)上。


Even so, he said that many of Huawei’s Shenzhen peers from that period had died away, making him a “moth surviving the flames”. The one word that summed up his experience of Shenzhen was “pain”, he added, as a succession of challenges during that period exhausted him.

盡管如此,與華為同一時(shí)期在深圳成立的許多同業(yè)公司還是倒閉了。任正非說,這讓他成了一只“撲火余生的飛蛾”。他補(bǔ)充道,如果用一個(gè)詞來總結(jié)他在深圳的歷程,那就是“痛苦”——那段日子里,接連不斷的挑戰(zhàn)令他感到精疲力盡。


But the biggest pain for Mr Ren is a personal one. “I didn’t fulfil my obligations to my parents,” he said, which has left him with a “l(fā)ife-long regret”.

但他最大的痛苦是個(gè)人方面的。他說,“我沒有對(duì)父母盡到孝道”,這給他留下了“終身的遺憾”。


譯境翻譯快速報(bào)價(jià)

譯境翻譯小程序譯境翻譯訂閱號(hào)譯境翻譯云服務(wù)號(hào)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |