上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

英語文獻翻譯有哪些要求?

發(fā)表時間:2019/06/27 00:00:00  瀏覽次數(shù):1790  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

英文文獻翻譯往往采用復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),所以英文文獻翻譯起來不好下筆,我們譯員平時就要多閱讀一些相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)的原創(chuàng)中文文本,然后再應(yīng)用到自己的文本中,接下來我們就來跟大家來聊聊有關(guān)英語文獻翻譯有哪些要求呢? 

一、摘要,關(guān)鍵詞:宋體五號,行間距18,段前段后間距0.5,兩端對齊。 各個關(guān)鍵詞之間以分號或逗號隔開,最后一個關(guān)鍵詞后不加標點;

二、正文一級標題:黑體小三號加粗,行間距20,段前段后間距0.5,一般采用“1 引言”樣式,用一個空格分開;正文二級標題:采用黑體小三號,行間距20,段前段后間距0.5, 1和“系統(tǒng)原理”之間用空格分開;一級標題和二級標題左對齊;

三、正文內(nèi)容:采用宋體小四號,行間距20,段前段后間距0,首行縮進2字符,正文對齊方式選擇“兩端對齊”,正文中有公式的,設(shè)置該行(段)行間距為單倍行距

四、插圖:圖片版式為浮于文字上方,居中,圖片大小根據(jù)版面按比例進行縮放,圖示說明采用“圖1 主控制器的結(jié)構(gòu)圖”樣式置于圖下,圖序與說明以一個空格字符間隔,圖示說明采用宋體五號,居中對齊,單倍行距,段前段后距0.5;

五、表格:選擇居中對齊方式,表格說明采用“表1 兩種方法試驗數(shù)據(jù)比較”樣式置于表格上方,表序與說明以一個空格字符間隔,表格說明用宋體五號,居中對齊,單倍行距,段前段后距為0.5;

六、參考文獻:格式同一級標題格式,內(nèi)容采用宋體五號,行間距18,段前段后間距0行,左對齊方式,標點一律采用英文標點。

英文文獻翻譯在把原文讀懂的情況下結(jié)合國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域的表達方式來組織語言,除了特定術(shù)語表達外,選詞要精準,平實易懂,盡可能簡潔。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |