上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

做口譯筆記的注意事項(xiàng)

發(fā)表時(shí)間:2019/06/24 00:00:00  瀏覽次數(shù):2246  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

凡是從事翻譯行業(yè)的,口譯筆記是很重要的,那么做口譯筆記需要注意的事項(xiàng)有哪些呢?下面講的是關(guān)于口譯筆記的誤區(qū)。
一、首先就是筆記并不是目的,并且還占用大量的腦力,我們的重心應(yīng)該放在聽懂上面,然后就是腦記和筆記兩個(gè)協(xié)調(diào)聯(lián)系才能提高翻譯水平,并且還要把握整體的意思,這些都是很重要的。
二、其次就是不要把每個(gè)字都記錄下來,除了熟練掌握速記之外,不然的話很可能把記下來的內(nèi)容進(jìn)行視譯。所以說筆記記得是反應(yīng)核心意義的關(guān)鍵信息以及細(xì)節(jié)信息,例如像數(shù)字專有名詞等這些。
三、然后就是一段錄音結(jié)束之后拼命的把最后幾個(gè)字都寫全,這也是沒必要的,的專家解釋:很多的初學(xué)者很喜歡這樣做,可這樣做沒有必要的,如果按照心理上記憶的規(guī)律的話,最后一句話已經(jīng)沒有倒攝抑制,是不容易遺忘的;所以說花了幾秒鐘記錄最后幾個(gè)字,是會(huì)讓錄音結(jié)束后遲遲不開口的,這是很浪費(fèi)時(shí)間的。
四、再然后就是書寫過于擁擠的問題,這也是很嚴(yán)重的,這個(gè)還是避免以后難以辨認(rèn)。
五、第五個(gè)注意事項(xiàng)就是可以的用符號(hào),符號(hào)雖然有很多的優(yōu)點(diǎn),可是過多的符號(hào)是會(huì)讓聽到某個(gè)詞之后,用腦回憶用其符號(hào),那不就成了本末倒置。
六、最后一個(gè)就是在現(xiàn)場(chǎng)發(fā)明符號(hào),這個(gè)更為重要,在這個(gè)口譯現(xiàn)場(chǎng)高度緊張的狀態(tài)下,如果使用從未使用過的符號(hào)的話,那在口譯翻譯時(shí)是很難再現(xiàn)其含義的,所以包含符號(hào)的筆記系統(tǒng),還是要熟練應(yīng)用,而不是臨場(chǎng)創(chuàng)造符號(hào)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |