上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

針對旅游英語翻譯有什么好的方法

發(fā)表時(shí)間:2019/05/22 00:00:00  瀏覽次數(shù):2093  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

旅游英語是旅游涉外行業(yè)從業(yè)者所使用的職業(yè)性專用英語。在旅游英語的文獻(xiàn)材料中,涉及東西方傳統(tǒng)文化和風(fēng)土人情的譯介,加之英漢兩種語言存在巨大的差異,所以旅游英語文獻(xiàn)的翻譯存在許多的方法和技巧,特別是將中國傳統(tǒng)文化譯成英語過程中。
中國已經(jīng)成為世界上最重要的旅游接待國之一,更重要的是憑借著豐富的旅游資源,良好的市場區(qū)位和迅速發(fā)展的社會(huì)經(jīng)濟(jì),在未來的一段時(shí)間里,中國旅游業(yè)仍將保持較高的增長速度。而中國傳統(tǒng)文化和旅游名勝向外國友人的介紹無疑要通過翻譯。旅游英語作為旅游管理專業(yè)的一門課程也受到重視。

1 翻譯方法在旅游英語文獻(xiàn)中應(yīng)用
初探
旅游英語文獻(xiàn)中所介紹的中國文化方面涵蓋歷史、建筑、中醫(yī)、宗教、戲曲、書法、茶酒、武術(shù)、氣功等等方面,這些都是中國文化的豐富內(nèi)涵。由于文化的差異和語言的不同,兼著中國文化的博大精深,使得中國文化、風(fēng)土人情和景區(qū)景點(diǎn)介紹轉(zhuǎn)換成旅游英語資料時(shí)翻譯的介入成為必要。該文從專有名詞,節(jié)日文化,飲食文化,地名書名,諧音文化及著名詩詞的中文英譯幾個(gè)方面,對旅游英語翻譯問題方法進(jìn)行初步探討。
1.1 旅游英語專有名詞的翻譯方法
要理解文章內(nèi)容,離不開翻譯,在此過程中,肯定要涉及翻譯理論和技巧。旅游活動(dòng)涉及食、宿、游、購、娛和文化。一些和旅游文化有關(guān)的名詞的翻譯是要注意提醒和強(qiáng)調(diào)的,通常有以下幾種翻譯方法:
(1) 音譯:Liulichang琉璃廠,Tangzhuang唐裝;
(2) 音譯+意譯:Yuyuan Bazaar豫園商城,Huangpu River黃浦江;
(3) 意譯:the Spring Festival春節(jié),the palm leaf fan蒲扇;
(4) 曲譯:the Lantern Festival元宵節(jié),the Dragon Boat Festival端午節(jié);
(5) 音譯和意譯同時(shí)并存:Yushan or Father fan羽扇,Qipao or banner dress旗袍。譯法靈活由此可見一斑。
1.2 曲譯在中國傳統(tǒng)文化翻譯中的應(yīng)用
“翻譯就是理解和使人理解?!边@里特別提一下曲譯,這涉及到東西方文化的差異問題。
(1) 中國傳統(tǒng)節(jié)日名字的翻譯。元宵節(jié)和端午節(jié)都是中國傳統(tǒng)的節(jié)日,含有豐富的歷史文化內(nèi)涵。元宵節(jié)大家都吃元宵,象征著團(tuán)圓和吉祥,西方卻沒有,因而在英語中沒有對應(yīng)的詞匯,一般音譯做Yuanxiao;但是元宵節(jié)有觀賞花燈的習(xí)俗,英語中有Lantern即燈籠一詞,所以元宵節(jié)通常翻譯為the Lantern Festival,即燈節(jié)。這樣翻譯的目的是讓外國友人容易理解和記憶,不至于面對名字不知所以然。從這些知識(shí)點(diǎn)小地方我們看到了不同文化之間的差異、碰撞和交流。
(2) 飲食文化涉及到菜名的翻譯。中國菜名中的一些非常詩意的元素,用英文實(shí)在無法體現(xiàn)出來,只好曲譯,即把做菜的原料意譯出來,故變得平白無味美感盡失。例如白云鳳爪chicken leg(雞腳),鴛鴦饅頭shanghai buns(上海饅頭)。
1.3 重要地名或書名的翻譯方法
比如布達(dá)拉宮,英語是the Potala Palace.Potala音譯即布達(dá)拉,是佛教中菩薩的所在地,即浙江普陀山。Potala和普陀發(fā)音相似。以上是關(guān)于名詞名稱的一些翻譯法的剖析和介紹。
1.4 古建筑名稱諧音文化如何經(jīng)由翻譯
體現(xiàn)
著名翻譯家提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,魯迅的“寧信而不順”,林語堂的“忠實(shí)、通順、美”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”,等等。在景區(qū)景點(diǎn)旅游英語中也常會(huì)遇到這種情況,這時(shí)候就需要把它準(zhǔn)確的還原成漢語。
中華玉器文化涉及到漢語言的諧音文化,這是英語中沒有的。例如旅游文獻(xiàn)中有句話是:“Bats and guards were often used as a basis for more than 100 patterns because the Chinese words for bat and gourd sound like good fortune in the Chinese language.”在漢語中“蝙蝠”之“蝠”與“?!敝C音,而“葫蘆”之“蘆”與“祿”諧音;福祿是三喜中的兩喜,有著“幸福美滿,加官進(jìn)爵”的吉祥寓意,所以蝙蝠和葫蘆多見于玉器的基本花樣和圖案,中國人一看即明白。而這句英語只以“good fortune(好運(yùn)氣)”泛泛的加以解釋,外國人并不能明白其中的美好意味,體會(huì)不到中國語言文化之美。這些例子還有很多,這里不再贅述。
1.5 旅游英語中的詩歌翻譯方法
旅游文獻(xiàn)中介紹中國著名的風(fēng)景名勝歷史文化時(shí)會(huì)引用一些耳熟能詳?shù)墓糯娫~,這就涉及到詩歌翻譯的問題。例如導(dǎo)游帶領(lǐng)外國游客游覽廬山時(shí),來到花徑?;◤较鄠魇翘拼娙税拙右自佋姟洞罅炙绿一ā返牡胤健0拙右妆毁H任江洲(九江)司馬時(shí),于公元816年登廬山游覽。時(shí)值暮春,山下桃花已落而此處卻桃花盛開,白居易有感吟詩一首《大林寺桃花》,中有:“人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開?!边@句詩翻譯成英文就是:“The fragrance in the human world has withered in the April,while flowers in the mountain (Mt.Lushan) are in full bloom”。英語漢語兩種語言中都存在詩歌這種獨(dú)特的文體,但是英漢詩歌文體各有特色,文體并不對應(yīng),這句名詩的翻譯保留了詩歌平衡句式,主要意譯。
2 結(jié)語
中國景區(qū)景點(diǎn)文化內(nèi)涵的翻譯,不僅僅涉及一種外語的學(xué)習(xí),更涉及到一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,一種文化向另一種文化的介紹,這時(shí)翻譯和文化差異的碰撞是不可避免的出現(xiàn)的,也使得翻譯知識(shí)的介紹成為必要。該文主要從五個(gè)方面介紹和分析旅游英語文獻(xiàn)涉及的翻譯技巧和方法,幫助讀者進(jìn)一步的了解英漢兩種語言的差異和思維方式的不同,和東西方文化的極大差別,并認(rèn)識(shí)各自獨(dú)到之處。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |