- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
中式點(diǎn)心名稱的西班牙語(yǔ)有哪些翻譯技巧
研究中式點(diǎn)心名稱的翻譯有助于我們更好地向外國(guó)人介紹中國(guó)的特色飲食。本文分析了《漢西分類詞典》中收錄的107個(gè)中式點(diǎn)心名稱的翻譯技巧并對(duì)其進(jìn)行統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)直譯法使用最頻繁,順應(yīng)法和描述法次之,另外必要時(shí)也采取了增譯法、減譯法。我們同時(shí)還甄別了仿譯法和借譯法的使用,但這兩種技巧的成功應(yīng)用是需要建立在所涉及的點(diǎn)心有一定的知名度和傳播范圍大的基礎(chǔ)上的。
隨著中國(guó)和西班牙語(yǔ)國(guó)家的接觸和交流日益頻繁,中式菜名的西班牙語(yǔ)翻譯也應(yīng)該引起重視。中式點(diǎn)心作為中國(guó)飲食的一部分,是中國(guó)勞動(dòng)人民長(zhǎng)期實(shí)踐的特色成果。本文將主要分析中式點(diǎn)心名稱的西班牙語(yǔ)翻譯技巧。我們把《漢西分類詞典》[1]中收錄的107個(gè)中式點(diǎn)心名稱及其西班牙語(yǔ)翻譯作為我們的分析對(duì)象,結(jié)合定量和定性的方法進(jìn)行分析。本文主要的目的并不在于評(píng)價(jià)這107個(gè)翻譯的好壞或?qū)⑵渫茝V,而是希望通過(guò)分析這些翻譯中所采用的翻譯技巧,為今后具體情況下中式點(diǎn)心名稱的西班牙語(yǔ)翻譯提供一定的啟示。
一、翻譯技巧的定義及分類
在翻譯研究中,“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”這三個(gè)概念經(jīng)常被混淆使用,已有不少中外學(xué)者嘗試對(duì)其進(jìn)行梳理和定義,其中熊兵[2]的研究對(duì)這三個(gè)概念的相互關(guān)系及其各自分類進(jìn)行了較為充分和系統(tǒng)的說(shuō)明。他認(rèn)為“翻譯技巧”是“翻譯活動(dòng)中,某種翻譯方法在具體實(shí)施和運(yùn)用時(shí)所需的技術(shù)、技能或技藝”,是“翻譯策略”和“翻譯方法”之下的一個(gè)更為具體的范疇。Molina 和Hurtado[3]在回顧了其他學(xué)者關(guān)于翻譯技巧的定義與分類后,給出了他們對(duì)翻譯技巧的18種分類,分別是:順應(yīng)(adaptation)、增譯(amplification)、借譯(borrowing)、仿譯(calque)、補(bǔ)譯(compensation)、描述(description)、創(chuàng)造性翻譯(discursive creation)、等效表達(dá)對(duì)譯(established equivalent)、概括化(generalization)、語(yǔ)言擴(kuò)展(linguistic amplification)、語(yǔ)言壓縮(linguistic compression)、直譯(literal translation)、調(diào)適(modulation)、具體化(particularization)、減譯(reduction)、替代(substitution)、置換(transposition)以及變譯(variation)。該分類比較詳細(xì)全面,本文將根據(jù)這兩位學(xué)者的該分類法來(lái)分析《漢西分類詞典》中關(guān)于中式點(diǎn)心名稱翻譯所使用的技巧。
二、中式點(diǎn)心名稱的翻譯技巧分析
(一)中式點(diǎn)心的命名與翻譯難點(diǎn)
大部分中式點(diǎn)心的命名比較簡(jiǎn)單,主要突出其食材和種類,比如“小米紅豆粥”“油煎餅”等。那么其翻譯的難點(diǎn)在哪呢?我們認(rèn)為主要有三點(diǎn):首先,一些制作方法或點(diǎn)心品種是西方飲食中不存在能完全?τΦ模?比如“燒賣”“餛鈍”等;其次,有不少點(diǎn)心的命名是根據(jù)其食材、形態(tài)或顏色等的特征來(lái)間接命名的,比如“八寶粥”“蝦肉酥盒”等;最后,“點(diǎn)心”寓意“點(diǎn)點(diǎn)心意”,我們常常會(huì)運(yùn)用各種修辭來(lái)將其“美好化”,比如“百花金錢盒”。
(二)翻譯技巧的甄別與統(tǒng)計(jì)
《漢西分類詞典》中關(guān)于中式點(diǎn)心的詞條就有107個(gè)。我們對(duì)這107道中式點(diǎn)心的翻譯進(jìn)行逐條分析,并對(duì)使用到的翻譯技巧進(jìn)行統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:(有些詞條的翻譯同時(shí)使用了多種翻譯技巧)
下面我們將對(duì)這七種翻譯技巧進(jìn)行逐個(gè)分析。
(三)翻譯技巧的分析
1.直譯(literal translation)
直譯指的是按照原文的內(nèi)容和形式進(jìn)行的字面翻譯,是這107個(gè)中式點(diǎn)心名稱的翻譯中使用最頻繁的翻譯技巧。因?yàn)榇蟛糠种惺近c(diǎn)心的命名比較直白,通過(guò)字面翻譯就能讓外國(guó)人了解這道點(diǎn)心。比如:“蔬蝦包”中的三個(gè)元素“蔬菜”“蝦”“包子”都有對(duì)應(yīng)的西班牙語(yǔ)詞匯:“verduras”“camarones”“empanada”,且這三個(gè)詞組合起來(lái)的直譯足夠讓譯文受眾了解這道點(diǎn)心,所以就可以直譯為“empanada de camarones y verduras”。有些直譯會(huì)使不了解中國(guó)飲食的外國(guó)人感到不知所云,比如把“八寶飯”中的“八寶”直譯為“ocho(八) tesoros(寶)”。當(dāng)然,詞典翻譯有其限制,在實(shí)際翻譯中可以根據(jù)具體情況在直譯后對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。另外,本詞典中對(duì)于“五仁湯圓”中“五仁”的翻譯采取了描述法:“nueces surtidas”(多種核果),這樣的譯文就比較好理解了。因此我們也可以把“八寶”翻譯為“cereales diversos”(多種糧豆)。
2.順應(yīng)(adaptation)
順應(yīng)指的是為適應(yīng)譯文讀者所處的社會(huì)文化和目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣所作出的翻譯調(diào)整,用目的語(yǔ)中類似的文化元素來(lái)代替源語(yǔ)所表達(dá)的文化元素。由于不少中式點(diǎn)心在西方飲食中是不存在的,為了讓譯文受眾更好地理解這些點(diǎn)心大致是怎么樣的,譯者便在目的語(yǔ)中找一些相似的概念來(lái)代替,因此順應(yīng)法在中式點(diǎn)心名稱翻譯中的應(yīng)用也十分頻繁,僅次于直譯。比如,中國(guó)傳統(tǒng)的包子在西班牙語(yǔ)國(guó)家的飲食中是沒(méi)有的,因此找不到一個(gè)完全對(duì)應(yīng)的詞,但西班牙語(yǔ)中“empanada”一詞表示“masa de pan rellena de carne, pescado, verdura, etc., cocida en el horno”(文中出現(xiàn)的西班牙語(yǔ)單詞解釋均來(lái)源于西班牙皇家語(yǔ)言學(xué)院在線詞典:http://www.rae.es/ )(含有肉餡、魚(yú)餡、蔬菜餡等的面包團(tuán),在烤爐中烤制而成),因此西班牙飲食中的“empanada”與中國(guó)飲食中的“包子”有相似之處,只不過(guò)中國(guó)的“包子”通常是“蒸”的,而“empanada”是“烤”的,所以該詞典譯者在翻譯時(shí)為了讓譯文受眾更好地理解中國(guó)飲食中“包子”的概念,還添加了“a vapor”(蒸的)這個(gè)修飾語(yǔ)(這個(gè)屬于下文要提及到的“增譯”),也就是把“包子”譯為“empanada a vapor”;同樣采取了順應(yīng)法的還有很多,比如“小米紅豆粥”“小米粥”“玉米粥”里的“粥”(gacha/sopa)、“綠豆沙”的“沙”(puré)等。 3.描述(description)
描述法指的是當(dāng)無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)翻譯時(shí),用描述性的話語(yǔ)來(lái)對(duì)其進(jìn)行解釋性翻譯。雖然根據(jù)我們前文的統(tǒng)計(jì),描述法的使用頻率不如直譯法和順應(yīng)法,但本文認(rèn)為描述法是中式點(diǎn)心名稱翻譯時(shí)很重要的技巧。比如翻譯“拔絲蘋果”這一類點(diǎn)心名詞時(shí),直譯會(huì)讓譯文受眾感覺(jué)不知所云,順應(yīng)法也無(wú)從下手,這時(shí)只能通過(guò)描述法來(lái)對(duì)其進(jìn)行描述和解釋,因此該詞典將“拔絲蘋果”譯為“manzana en caramelo caliente/manzana en almíbar”(用熱糖漿裹住的蘋果)。另外,正如前文提到的,中國(guó)人在“起名字”這件事情上很講究,經(jīng)常會(huì)使用比喻等修辭來(lái)將這些點(diǎn)心美化。在這種情況下,如果簡(jiǎn)單直譯或者找個(gè)類似的概念來(lái)代替都解決不了問(wèn)題的話,便可使用描述法。比如“百花金錢盒”的翻譯,為了讓譯文受眾明白這道點(diǎn)心到底是什么樣的,只能通過(guò)解釋的方法把這道點(diǎn)心的“真面目”描述出來(lái)。其實(shí),“百花金錢盒”指的是把豬肉和蝦拿來(lái)炸的一道點(diǎn)心,因其形狀像一個(gè)盒子,且經(jīng)油炸后呈金黃色,故取了這個(gè)寓意“財(cái)富”的名字:“百花金錢盒”,其譯文“fritura de carne de puerco y camarón”(油炸豬肉和蝦)通過(guò)描述的翻譯技巧能夠讓譯文受眾很好地理解這道點(diǎn)心,但是其原名稱的好寓意在譯文中便得不到體現(xiàn)。
4.增譯(amplification)
增譯指的是在翻譯時(shí)加入一些原文中沒(méi)有提及但對(duì)譯文讀者理解譯文有幫助的一些細(xì)節(jié)。在中式點(diǎn)心中,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)是“常識(shí)”性信息的便沒(méi)必要在命名中體現(xiàn),比如前文提及的“包子”:“包子”在中國(guó)的常規(guī)做法就是“蒸”的,因此沒(méi)必要將其命名為“蒸包子”,但外國(guó)不習(xí)慣這樣的做法,因此在翻譯時(shí)有必要增譯“蒸”這個(gè)修飾語(yǔ)。再比如“冰糖菠蘿”這道點(diǎn)心,如果按字面意思直譯為“azúcar cande y pia”(冰糖和菠蘿),外國(guó)人會(huì)不明白這是一道什么樣的點(diǎn)心。該詞典將其翻譯為“compota de pia en azúcar cande”(浸泡在冰糖水中的菠蘿甜點(diǎn)),實(shí)際上用了兩處增譯:加了“compota”(表示用糖水煮水果的一個(gè)甜點(diǎn))和“en”(介詞,此處用于解釋冰糖跟菠蘿的組合方式,即菠蘿是浸泡在冰糖水中的)。之所以增加了這兩處成分,是因?yàn)橐话阒袊?guó)人一聽(tīng)到“冰糖菠蘿”這個(gè)名稱就能馬上想到這是一個(gè)糖水類甜點(diǎn),因此無(wú)須在其名稱中點(diǎn)明這是一道“糖水”以及冰糖跟菠蘿是怎么樣組合的,但外國(guó)人可能不了解中國(guó)糖水,故翻譯時(shí)有必要把相關(guān)細(xì)節(jié)體現(xiàn)出來(lái)。
5.減譯(reduction)
減譯指的是省略原文中的一些不必要譯出的信息,或?yàn)榱瞬蛔屪g文顯得復(fù)雜累贅而特意省略某些信息。比如,在“澄面蝦餃”的翻譯中把“澄面”這個(gè)成分省略了,簡(jiǎn)單地譯為“ravioles de camarón”(蝦餃)?!俺蚊妗敝傅氖且环N加工過(guò)的無(wú)筋面粉。其實(shí)一般對(duì)食品沒(méi)有深入研究的人應(yīng)該都不太清楚無(wú)筋面粉的概念,因此為了不?譯文受眾增加疑惑,譯者便把“澄面”這個(gè)成分忽略不譯。再比如“擔(dān)擔(dān)面”的翻譯:擔(dān)擔(dān)面是四川的代表性小吃之一,因最初是挑夫們挑著擔(dān)擔(dān)賣面而得名。但是若要把“擔(dān)擔(dān)”的這個(gè)成分翻譯跟解釋給外國(guó)人聽(tīng),譯文就會(huì)顯得復(fù)雜、不簡(jiǎn)潔,因此譯者把“擔(dān)擔(dān)”忽略不譯,但是增加了其產(chǎn)地(四川),將其譯為“tallarines a la sichuanesa”(四川式面條),從而更好地體現(xiàn)這是一道具有地方特色的小吃。
6.仿譯(calque)
仿譯是指模仿源語(yǔ)中的詞匯組合和構(gòu)詞結(jié)構(gòu),比如“超市”就是英語(yǔ)中“supermarket”的一個(gè)仿譯詞,“丟臉”和“l(fā)ose face”也是運(yùn)用了仿譯的翻譯技巧。表面上看,仿譯跟直譯有點(diǎn)類似,都是字對(duì)字的翻譯,但兩者其實(shí)是有區(qū)別的:仿譯強(qiáng)調(diào)被模仿的源語(yǔ)的詞匯組合或構(gòu)詞結(jié)構(gòu),本來(lái)在目的語(yǔ)中是不存在的、沒(méi)有任何意義或者另有它意的。比如在這些中式點(diǎn)心名稱中出現(xiàn)的“龍眼”和“春卷”,該字典譯者把這兩者分別譯為“ojo de dragón”(“龍的眼睛”)以及“rollo de primavera”(春天的卷),這兩個(gè)表達(dá)方式原本在西班牙語(yǔ)中是沒(méi)有意義或其所指跟中文描述的這兩道點(diǎn)心是不一樣的,因此屬于仿譯。不過(guò)值得一提的是,不是所有的仿譯都能被接受并得以傳播。根據(jù)我們的網(wǎng)絡(luò)搜索結(jié)果,“春卷”的仿譯“rollo de primavera”這種仿譯確實(shí)已經(jīng)傳播開(kāi)了,但是“龍眼”的仿譯“ojo de dragón”的被接受度并不高?!褒堁邸备R?jiàn)的翻譯是“l(fā)ongan”,屬于下文要講的借譯法。
7.借譯(borrowing)
借譯指的是把源語(yǔ)中的詞匯直接應(yīng)用到目的語(yǔ)中。由于漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的書(shū)寫系統(tǒng)完全不一樣,所以西班牙語(yǔ)從漢語(yǔ)中的借譯詞一般是通過(guò)音譯來(lái)實(shí)現(xiàn)的。比如上文所提到的“l(fā)ongan”。這些中式點(diǎn)心中采用了音譯的僅有一處:把“粽子”音譯為“zongzi”。其他西班牙語(yǔ)從漢語(yǔ)借譯的例子還有:“餛飩”借譯為“wantán”或“wonton”,把“燒賣”譯為“shaomai”或“shui mai”等。仿譯和借譯能否被接受并得以傳播首先得看被翻譯的這種事物其知名度和傳播度是否足夠大。
三、結(jié)語(yǔ)
本文簡(jiǎn)單地以《漢西分類詞典》中收錄的107個(gè)中式點(diǎn)心名稱及其翻譯為分析對(duì)象,試圖總結(jié)出中式點(diǎn)心名稱西譯時(shí)常見(jiàn)的翻譯技巧,并對(duì)甄別的翻譯技巧進(jìn)行解釋和實(shí)例分析。不過(guò)值得再次強(qiáng)調(diào)的是,本文所提到的點(diǎn)心翻譯都不是唯一譯法,也不能說(shuō)是最正確的。在實(shí)踐中還要考慮具體的翻譯情景和翻譯目的等因素。