上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

英語翻譯技巧有哪些

發(fā)表時間:2019/04/25 00:00:00  瀏覽次數(shù):1975  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在英譯漢方面,關鍵在于準確理解原文,在于譯文中如何擺脫原文的拘束,避免洋腔洋調。這時候是使用漢語重寫,所以對漢語的要求大一些。而在漢譯英方面,關鍵在于如何綜合運用所學的英文知識,將我們原本理解得相當明白的漢語文字,以準確的英語通順地表達出來。這時候漢語對于我們是閱讀的工具,應當說大部分人還是夠用的,因而漢譯英的時候難在英語的表達上。 

以下是一些學習英語翻譯的技巧:

1.翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術性再創(chuàng)作。實際上它比寫作還要費時費神費力。高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。多種知識、多種體裁往往在同一資料中同時出現(xiàn).要虛心學習,多思勤問,多查各種資料,必要時還要到現(xiàn)場考察,對原文讀懂弄通,表達時符合有關行話,具備用簡明、流暢、準確的語言自如地表達自己的思想的能力。

要透徹理解原文,了解兩種文化差異,應當根據(jù)上下文、語境實際情況來譯,而不能生搬硬套字典里的釋義。

2.英漢兩種語言不僅用詞造句的語法結構不同,而且表達思想的方法不同,所用的形象也有不同。我們在翻譯時必須以符合目的語的表達習慣的原則進行變通。由于英漢兩種語言表達方式的不同,在進行翻譯時,有時不能拘泥于詞語的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對等,需要做些變通。

3.翻譯者應該經(jīng)常閱讀一些時代感強的報刊書籍,以擴大知識面,有意識地積累新詞,密切關注、及時收集、學以致用,更地道、更好地使用英語表達。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務
譯境翻譯咨詢

常見問題(點擊選擇):