- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
口譯的訓練原則與程序
經(jīng)過了一段時間的記憶、筆記及數(shù)字等基本技能的訓練后, 則可以以口譯工作的主要形式對學生進行口譯實踐的訓練了。的主要工作方式有兩種:一種是與發(fā)言同時進行的,稱為(simultaneous interpreting);另一種是在發(fā)言部分或全部結(jié)束后進行,稱為連續(xù)傳譯 (consecutive interpreting)。大學高年級的口譯課一般只進行連續(xù)傳譯的訓練。連續(xù)傳譯又分為單向傳譯與雙向傳譯兩種。單向傳譯是指譯員直接在講臺或代表席上進行口譯,如學術(shù)性的專題報告、紀念會、慶祝會或交際場合的致辭等。雙向傳譯是指譯員在諸如各種座談會、專訪、貿(mào)易洽談等場合為主客雙方做的口譯。口譯課應(yīng)根據(jù)口譯員的實際工作需要設(shè)計練習,在練習形式上有單向和雙向兩種;在口譯內(nèi)容上,要力求面廣,要涉及到現(xiàn)實生活的方方面面;在話語類型上,要求練習內(nèi)容能覆蓋口譯所能見到的六種主要話語類型(即敘述言語 體、論證言語體、介紹言語體、禮儀性演說體、鼓動演說體、對 話言語體)。在訓練原則上,要求理論與實踐相結(jié)合,循序漸進地進行。
國內(nèi)目前問世的幾種口譯教材 (英、漢)在口譯的內(nèi)容與話語覆蓋面上都較能滿足教學的需要。而在訓練形式上,大多以或的單向練習形式為主。做這類單向練習除應(yīng)按照單句~段落這樣的順序進行循序漸進的練習之外,要注意在實踐過程中加強上述提到過的記憶、口譯筆記、數(shù)字等技能的訓練。
口譯的單向練習一般都比較容易做,且國內(nèi)大部分的教材都采用這種訓練方式,而對雙向口譯的訓練形式提得少。現(xiàn)在流行于各口譯課堂的練習形式叫“對話翻譯” (Dialogue interpre- ting),也叫“三角對話”(thre-cornered situation)練習。該種練習形式針對口譯實踐中雙向口譯的各種場合設(shè)計,十分實用可 取。這種練習的具體做法是:三個學生組成一組,其中兩位對話者各操英語和漢語,另一人則是口譯員。在練習之前,確定對話者的身份、講話的主題和場合 (如貿(mào)易談判、訪問等)。讓學生根據(jù)這些既定因素進行練習。要求說話者的講話內(nèi)容、語氣等要與其身份及場合相符。這類練習每組可以做20-30分鐘。教師可以充分利用電教設(shè)備,設(shè)定三人為一組,全班分若干組進行練習,教師在操縱臺監(jiān)聽全班練習情況。這種練習形式十分生動有 趣,小組中的三個同學都得到了鍛煉。