- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
如何解決翻譯中的還原問題
翻譯中有關(guān)文化的還原問題,是譯者容易忽略的陷阱。單向翻譯已經(jīng)很難,再要在原文與譯文所代表的兩種文化中,穿梭往返,即等于踏上一條漫長的雙程路,更加吃力不討好了。 初學(xué)者以為,在譯文中把原文所涉的中國事物,逐一還原,只 要查出典故來源就可以解決問題了。姑不論尋根溯源是否困難,即使真能找到出典,問題還是解決不了。
有關(guān)還原問題,一般有三種情況。第一種,就如鐘玲在“還 原問題:翻譯涉及中國文化之美國詩歌”一文中所說,原文作者是洋人,在作品中處處流露出受到中國思想影響的痕跡,但所述中國事物又因認(rèn)識(shí)不足而有所偏差,那么,譯者翻譯時(shí), 為存其真,就不能自行改謬為正,為原文粉飾化妝。
第二種,可以譚恩美所寫的《喜幸會(huì)》(The Joy Luck Club)為例。作者為美國土生土長第二代中國移民,在這本成名作中,致力描繪中西文化的異同與母女之間的代溝。書里涉及種種有關(guān)中國的事物,其中某些片段因作者筆力萬鈞而深刻動(dòng)人;某些片段則因作者對(duì)中國文化一知半解而似是而非,譯者必須細(xì)加分辨,按不同語境而酌情還原。例如,原文中往 往把節(jié)令及習(xí)俗弄得混淆不清,作者以為中秋節(jié)熏艾驅(qū)五毒, 過新年則團(tuán)聚吃螃蟹。這種錯(cuò)誤,譯者最多加注說明,絕不可自作聰明,妄加修正。但是,作者在“Scar”這篇故事中,提到 “割股療親”的傳統(tǒng),原文是“magic in the ancient tradition",這 magic"一字,可不能像坊間譯本一般譯為“巫術(shù)”及“法術(shù)”。
第三種情況,原作者是對(duì)中國文化極有了解的中國學(xué)者, 但以英文寫作來介紹中國事物,如夏志清的《中國古典小說》。 第八屆梁實(shí)秋文學(xué)獎(jiǎng)以此書為選題對(duì)象,我身為評(píng)選委員,發(fā)覺一般譯者參賽時(shí),不是不知還原,就是望文生義。例如夏志清提到關(guān)云長所用的兵器時(shí),以“mighty sword”來形容,這兩個(gè)字,有人譯成“神劍,’,有人譯成“八十二斤青龍僵月刀”,兩種譯法,都不可取。