上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同傳行業(yè)高回報(bào)高壓力

發(fā)表時(shí)間:2018/12/01 00:00:00  瀏覽次數(shù):2241  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同傳譯員是一項(xiàng)極為消耗體力的工作。
王茜是一位已經(jīng)從事五年翻譯工作的女孩,從2003年開(kāi)始做同聲傳譯工作。她告訴記者,一場(chǎng)同聲傳譯通常都是兩三個(gè)人一組搭檔完成,每工作20分鐘就要換人,這是因?yàn)橥暦g是一項(xiàng)精神壓力極大的工作,在翻譯過(guò)程中精神需要高度集中,并且在極短的時(shí)間內(nèi)組織語(yǔ)言,口齒清晰、流暢地表達(dá)出來(lái)。“有人曾做過(guò)實(shí)驗(yàn),做同傳連續(xù)超過(guò)20分鐘人就有些失常了,如果工作時(shí)間太長(zhǎng)人就要瘋掉了。你可以試試跟著電視上播音員連續(xù)復(fù)述20分鐘,看看是什么感覺(jué),更何況還是翻譯外語(yǔ),”她說(shuō),“有時(shí)候碰上自己身體狀態(tài)不是很好的時(shí)候,一場(chǎng)同傳坐下來(lái),我感覺(jué)自己像剛跑完800米測(cè)試一樣,有種脫水的感覺(jué),體力相當(dāng)透支?!?/span>
給科學(xué)家做同傳最難
為專業(yè)性非常強(qiáng)的國(guó)際性會(huì)議做同傳,事先準(zhǔn)備是很重要的。需要準(zhǔn)備大量的專業(yè)詞匯,了解會(huì)議的背景,和組織者、演講者溝通,越專業(yè)的會(huì)議就越需要提前仔細(xì)準(zhǔn)備。做了兩年多同傳的王茜覺(jué)得給政治人物翻譯最容易,因?yàn)椴粫?huì)涉及很多專業(yè)方面的知識(shí),給科學(xué)家做同傳是最難的,因?yàn)椴还馐菍I(yè)領(lǐng)域的很多內(nèi)容,而且他們有自己的邏輯,他們的思路有時(shí)候和普通人不太一樣,這對(duì)同傳翻譯是有很大影響的。而給有口音的科學(xué)家做同傳則更是難上加難。
王茜說(shuō),有一次給一對(duì)澳大利亞的科學(xué)家兄弟做同傳,他們是研究化學(xué)助燃劑的,一個(gè)是因?yàn)榘拇罄麃営⒄Z(yǔ)的口音非常怪,一個(gè)是演講跳躍性很強(qiáng),同聲傳譯的時(shí)候讓聽(tīng)眾摸不著頭腦。
跳肚皮舞減壓
同聲傳譯一句話翻譯完,一般與原話說(shuō)完僅隔3秒鐘,這可不是件容易的事。同聲傳譯時(shí),戴著耳機(jī)的同聲傳譯員緊盯發(fā)言者的口形,凝神細(xì)聽(tīng)講話內(nèi)容,還要進(jìn)行筆錄,要在瞬間譯成漢語(yǔ),傳遞給戴耳機(jī)的聽(tīng)眾。耳聽(tīng)、眼看、手記、嘴說(shuō)幾乎在同一時(shí)間進(jìn)行,同聲傳譯員有時(shí)被戲稱為“精神分裂者”。
同傳基本是個(gè)費(fèi)力不討好的差事,做得好是應(yīng)該的,可若稍有偏差,遭遇的難堪是常人難以忍受的。甚至有被主辦方趕出去的可能。所以選擇做同傳,就免不了承受很大壓力。
王茜說(shuō),她有一種“很好的方式”來(lái)緩解工作上的壓力,那就是在一家敘利亞餐廳表演中跳肚皮舞,這也算是她的一個(gè)業(yè)余愛(ài)好。她說(shuō)怎樣面對(duì)困難,是把它當(dāng)做一個(gè)挑戰(zhàn),還是把它當(dāng)做一個(gè)過(guò)不去的障礙,這種態(tài)度其實(shí)決定了人與人之間的不同。同傳就像跳肚皮舞一樣,剛開(kāi)始沒(méi)有必要對(duì)自己要求太高,太苛刻,要通過(guò)不斷的改進(jìn)慢慢成長(zhǎng)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務(wù)
譯境翻譯咨詢

常見(jiàn)問(wèn)題(點(diǎn)擊選擇):