上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

判斷翻譯公司譯文質(zhì)量的標準

發(fā)表時間:2018/10/08 00:00:00  瀏覽次數(shù):1988  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       當客戶有翻譯項目,需要選擇翻譯公司時,想必譯文的質(zhì)量會是客戶最關(guān)心的問題之一。質(zhì)量高的譯文會增加客戶在使用這份文件的通過率,贏得客戶的信任并建立長期合作的關(guān)系;如果稿件翻譯質(zhì)量不過關(guān)的話,不但會失去這個可合作的客戶,還會使自己的聲譽受損。那么,我們該如何判斷翻譯公司譯文的質(zhì)量?

     1、試譯:通過試譯可以大體判斷該翻譯公司譯文的質(zhì)量。這對于小文件的翻譯特別有效,因為試譯時,翻譯公司一般會委托相關(guān)專業(yè)的人員來翻譯,如果任務(wù)量小,試譯和正式翻譯的人員可能就是同一個人,翻譯質(zhì)量當然也就一樣了。但對于大批量的任務(wù)來說,反而是最危險的,因為試譯和正式翻譯的人員有可能不是同一個,試譯就沒有任何的參考價值了,反而會被誤導(dǎo)。
     2、考察:譯文的質(zhì)量是有了成品之后才能確切的反映出來的。事先只能從翻譯公司的規(guī)模、人員配備以及翻譯流程來初步判斷,一般來講,譯文質(zhì)量與企業(yè)規(guī)模是成正比的,這就需要客戶進行實地考察。實地考察的效果比試譯更為可靠。業(yè)內(nèi)人士都知道,有實力的翻譯公司一般來說業(yè)務(wù)是比較穩(wěn)定的,基本上不接受小單子的試譯,對于大單子,也是由公司內(nèi)部翻譯人員來進行試譯的。說到底,譯文的質(zhì)量是要靠經(jīng)驗豐富的翻譯人員和規(guī)范負責的工作流程來保障的。
     3、分解:對于重大的翻譯任務(wù)是可以分階段進行翻譯的。通過前面譯文部分的質(zhì)量來判斷以后譯文的質(zhì)量,這可能是比較穩(wěn)妥且可靠的判斷方法了。
     4、翻譯:上面的幾種判斷方法都是有局限性的,特別是試譯之后還有可能得到相反的結(jié)果。有一種方法可能是最有效的了,那就是先用3000字左右的單子讓翻譯公司正式翻譯并在一天內(nèi)完成,拿到譯文后只要檢查其有否有拼寫錯誤、標點錯誤、多譯或漏譯的情況就好。如果有,則說明該翻譯公司沒有審校的工序,如沒有,則說明該翻譯公司有規(guī)范的翻譯流程,譯文質(zhì)量可以放心。

       以上內(nèi)容就是給大家介紹的判斷翻譯公司譯文質(zhì)量的方法,希望對各位有翻譯需求的企業(yè)或個人能夠有所幫助!

 


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |