上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

解決同傳時候聽力弱的途徑

發(fā)表時間:2018/10/02 00:00:00  瀏覽次數(shù):2107  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

真正深刻認識聽力在英漢同聲傳譯過程中的作用,這是下決心專項去提高英語聽力水平的第一步,因為知行是統(tǒng)一的,知得越透徹,行動才會越堅定越投入。

我們應(yīng)當意識到,對于中國譯員而言,造成英漢同聲傳譯失敗最有可能的病根就是英語聽力弱,這個環(huán)節(jié)若得以加強,則將為整個同傳活動打下最堅實的基礎(chǔ)。聽不清、聽不懂就無法開展翻譯,就只能干著急,所以聽力是最初的也是最重要的一環(huán)。平時若能充分訓練聽力,則在英譯漢同傳實戰(zhàn)時能少付出精力在聽上面,省出更多工夫在翻譯上,這樣就能既保證質(zhì)量又不會透支精力。
真正明確了聽力舉足輕重的作用,我們才會舍得投入時間。每天至少要有半小時(這是最低量,時間越多越好,上不封頂)聽一些“不期而遇”的(即隨機的)母語人士講的英語,可以是英語國家的電視臺或電臺中的英語節(jié)目和新聞等,或是隱去了字幕的英語電影、光碟等,或是直接與操流利英語者對話時聆聽對方講話等。之所以要“不期而遇”是要訓練譯員在陌生語境中摸索出如何理解活生生的真實英語的辦法,因為一個同傳譯員將來的服務(wù)對象就是在工作中隨機遇到的用各種口音談?wù)摳鞣N主題的各國人士。
當聽到整段或整篇講的都是不熟悉的內(nèi)容,腦子里無法產(chǎn)生相應(yīng)的圖景時,就要停下來,做一些思考和理解,甚至查閱一些相關(guān)書籍資料去把那個專題內(nèi)容搞明白。近十年來中國翻譯界有不少人在引述或討論圖式理論,這個理論揭示了人們聽、讀英語的能力與人腦中的知識結(jié)構(gòu)和工作程序之間的關(guān)系。用該理論的話說,查閱資料并去思考理解陌生專題的過程就是腦海里要生出關(guān)于這個專題內(nèi)容的新的圖式,與原有的圖式兼容,納入己有的圖式庫,這樣才能理解聽到的陌生東西。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |