上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

解決同傳譯員漢語口頭表達能力欠佳的方式

發(fā)表時間:2018/09/29 00:00:00  瀏覽次數(shù):2081  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

對譯文優(yōu)劣進行判斷的一個眾所周知的標(biāo)準(zhǔn)就是“信達雅”,英漢同傳口譯也不例外。如果譯員在同傳時準(zhǔn)確理解了英文源語的內(nèi)容,口譯速度夠快,且運用了正確的口譯策略在很短時間內(nèi)譯出了原話的主要意思,但“由于譯入語(這里指漢語)的語言基本功問題以及翻譯能力等問題而不能充分地傳達出原作者〔或說話者)的思想,則違背了‘達’的翻譯原則?!币簿褪钦f這樣的譯語是不合格的。而“達的意思不僅僅是譯文要‘通順明白’,
還意味著譯文要符合譯入語的文化習(xí)俗以及譯入語受眾的可接受性等,這才是完整意義上的通達?!?/span>
可見,漢語表達欠佳就是漢語用得不夠地道,不夠自然。不“達”的譯文不能讓聽眾聽得舒服、聽得明白,從而對聽眾產(chǎn)生不了大的吸引力。在需要同聲傳譯的這些規(guī)格較高、比較正式、現(xiàn)場直接面對聽眾的場合里,無論是發(fā)言者還是與會者都會對譯員語言的準(zhǔn)確性和感染力有著較高的期待,譯員漢語的表達能力也應(yīng)較明顯地優(yōu)于常人,否則其同聲傳譯的專業(yè)性會受到質(zhì)疑。
與前述要徹底認(rèn)識聽力作用的目的相類似,深刻認(rèn)識漢語表達欠佳對同傳職業(yè)的危害性(如上所析)也是譯員下決心提高其漢語表達水平的不可或缺的第一步(否則譯員是缺乏行動動力的)。
提高漢語表達能力的方法分別是“速讀法、背誦法、練聲法、復(fù)述法、模仿法、描述法、角色扮演法和講故事法”。
這幾種方法可以結(jié)合著一起進行,因為它們訓(xùn)練了人們口頭表達能力的不同方面,它們之間是相輔相成的。有些是對人體及其發(fā)音器官的物理機能進行強化,像練聲法就涉及到聲帶在發(fā)音前的準(zhǔn)備運動、各共鳴腔的協(xié)調(diào)以及中氣的訓(xùn)練;而有些是練習(xí)講話速度的(如速讀法);有些是練習(xí)口頭表達演繹能力的(如后三種);有些是練習(xí)記憶力的(如背誦法);有些是練習(xí)講話時的語音語調(diào)風(fēng)格的(如模仿法)。最接近于同聲傳譯實戰(zhàn)狀態(tài)的、最值得多練的方法是復(fù)述法,若能把上述各項能力的訓(xùn)練穿插在復(fù)述法練習(xí)的前后,效果會更好。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |