上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何塑造為一名優(yōu)秀的同聲傳譯員

發(fā)表時間:2018/09/19 00:00:00  瀏覽次數(shù):1782  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

無論專業(yè)同聲傳譯譯員如何處理他所熟悉的問題或主題,一旦新情況的需求超出他解決問題的常規(guī),他就不能再以技能為基木策略,而是像新手那樣轉(zhuǎn)用以知識為基礎(chǔ)的策略,對語言輸入不得不進行有意識的加土,從而影響時間和注意力的均衡分配,導(dǎo)致傳譯過程中的省略或中斷。盡管遇到這樣的情況時專業(yè)譯員能夠比較靈活地綜合運用各種策略,也比新手表現(xiàn)出更強的創(chuàng)造性,但必須承認,對主題知識的缺乏,無論對口譯專家還是剛接觸口譯的學(xué)生,都會構(gòu)成嚴(yán)重障礙。然而令人遺憾的是,譯員“通常缺乏交際雙方所共有的背景知識”。作為“低知識個體,譯員盡管也可以使傳譯的內(nèi)容連貫,但如果原文有歧義或省略現(xiàn)象,他的土作便會難上加難。為避免類似困境的出現(xiàn),譯員應(yīng)依據(jù)話語基調(diào)理論對話語意義和言語功能的論述,明確傳譯的目的和內(nèi)容,學(xué)習(xí)有關(guān)背景知識,努力成為講話者的翻版,或者說達到實證研究對“移情”的要求。問題的另一方面更為有趣:有經(jīng)驗的譯員會更多地借助受話者一的有關(guān)背景知識來完成傳譯任務(wù)。因此,譯員在盡力與講話者“求同”的同時,還需要充分考慮受話者的特點,爭取把傳達給受話者的信息與講話者的預(yù)期一致。這應(yīng)該是“移情”的另一層面。
      
       不同的話語基調(diào)對詞匯語法層面的實現(xiàn)方式有不同的要求,在同聲傳譯中應(yīng)引起特別注意的是專業(yè)術(shù)語的運用??谧g家在線網(wǎng)對同聲傳譯的質(zhì)量、創(chuàng)造性和策略進行過問卷調(diào)查,對象是專業(yè)大會同傳譯員,所回收的34份調(diào)查問卷顯示,34位譯員一致認為術(shù)語知識和術(shù)語的正確使用是成功進行同傳的幣要前提。盡管專業(yè)受話者對術(shù)語不統(tǒng)一表現(xiàn)出一定的容忍度,但在回答對譯員的哪些表現(xiàn)不滿意時,對主題的無知和對術(shù)語的不熟悉依然構(gòu)成影響同傳質(zhì)量的主要因素??梢?,要成功演繹同傳譯員的角色,必須做好充分的準(zhǔn)備,在翻譯土作開始之前就應(yīng)盡力熟悉所傳譯的主題和與之相關(guān)的術(shù)語和特定的表達方式。
       話語基調(diào)在音系/字系層面的體現(xiàn)要求譯員在如實傳譯講話者一發(fā)言內(nèi)容的基礎(chǔ)上,還應(yīng)在語音、語調(diào)乃至音質(zhì)、音調(diào)和音量等方面都盡量與講話者一致。這是對語音外殼重要性的肯定,也得到了前面實證調(diào)查研究的支持。這里需要特別強調(diào)的是語調(diào)的運用。無論采用何種語調(diào),總是和一定的言語功能相關(guān),比如降調(diào)通常表陳述功能,而升調(diào)常與提問相聯(lián)系,當(dāng)例外情形發(fā)生時,一定和特殊的語義表達有關(guān)。這就需要譯員不僅要發(fā)現(xiàn)講話者一通過語調(diào)特別是異常語調(diào)所表達的言外之意,還要在傳譯過程中做相應(yīng)的處理。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |