上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

交替?zhèn)髯g對同聲傳譯培訓有什么好處

發(fā)表時間:2018/09/17 00:00:00  瀏覽次數(shù):2536  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       交傳和同傳之間存在眾多不同,在同傳培訓中設置交傳課程理論依據(jù)何在?作者認為交傳在培訓中具有以下幾個優(yōu)勢:
       (一)解決翻譯問題
       “口譯最根本的是翻譯”??谧g是廣義翻譯的一部分,翻譯理論中許多規(guī)則也適用于口譯。例如,現(xiàn)今學者和澤員廣泛認為.翻譯應注重傳達信息,而非字對字的轉(zhuǎn)換。塞萊斯科維奇在口譯研究中提出三角模式,認為口譯的核心是“譯員對于原文的理解和意義的表達”。
       在同聲傳譯中由子壓力較大,翻譯原則和技巧常常不能有效地利用,同傳譯員經(jīng)常由于口誤、決策失誤等原因犯錯。而在交傳中,譯員所受時間壓力明顯降低,在記錄筆記和重組語言的過程中有更多的時間思考翻譯技巧。因此通過交傳培訓,學員更容易掌握翻譯技巧,提高迅速運用這些技巧的能力。
       (二)分析譯文及譯員表現(xiàn)
       譯文的語言質(zhì)量是評判譯員水平的重要標準之一,也是口譯培訓追求的核心目標之一。在同傳過程中,原文和譯文在進行時兒乎沒有時間差。培訓者難以同時聽取原文和譯文,因此不利于監(jiān)控學生們的表現(xiàn)。在很多情況下,培訓老師需要扮演講話人的角色。這時老師必須在講話的同時聽取譯文,更難保證監(jiān)普每一位學生的語言質(zhì)量。但是交傳培訓能夠在以下幾個方面幫助學生分析澤文,提高翻譯質(zhì)量:
       *容易觀察到每位學生(包括譯者和旁觀者)記錄信息的全面性和準確性,以及理解原文的準確度。
       *易于考察譯文對于原文的忠實度。
       *幫助提高目標語譯文的質(zhì)量,尤其是從一語譯人二語。
       *便于發(fā)現(xiàn)學生的優(yōu)缺點。
       (三)增強多重工作能力
       口譯培訓中,如果要求學生在培訓初期進行多重工作,他們很可能會因為壓力過大、練習不足而無法勝任。因此很多同傳培訓包括一些雙重工作或多重工作的練習。交傳是另一種雙重工作,或者可以說是三重工作,在這一點上與同傳具有很大的相似性。在聽的階段,譯員要進行聽、理解和分析原文等工作,并同時用筆記記錄。在翻譯階段,譯員需要讀取和理解筆記、根據(jù)語法規(guī)則選擇適當?shù)脑~語和句型,以及最終將意思用目標語表達出來。多重工作的能力需要逐步培養(yǎng),因此在同傳培訓中交傳是不可或缺的一部分。
       (四)緩解設備限制
       同聲傳譯練習需要具備先進復雜的儀器和設備。由于培訓機構的設備有限,老師監(jiān)控、學生自我分析等都受到一定程度的影響。但是交傳練習對設備沒有過多要求,可以極大地緩解設備伸用的服力。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務
譯境翻譯咨詢

常見問題(點擊選擇):