- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
交替?zhèn)髯g對同聲傳譯培訓(xùn)有什么好處
交傳和同傳之間存在眾多不同,在同傳培訓(xùn)中設(shè)置交傳課程理論依據(jù)何在?作者認(rèn)為交傳在培訓(xùn)中具有以下幾個優(yōu)勢:
(一)解決翻譯問題
“口譯最根本的是翻譯”。口譯是廣義翻譯的一部分,翻譯理論中許多規(guī)則也適用于口譯。例如,現(xiàn)今學(xué)者和澤員廣泛認(rèn)為.翻譯應(yīng)注重傳達(dá)信息,而非字對字的轉(zhuǎn)換。塞萊斯科維奇在口譯研究中提出三角模式,認(rèn)為口譯的核心是“譯員對于原文的理解和意義的表達(dá)”。
在同聲傳譯中由子壓力較大,翻譯原則和技巧常常不能有效地利用,同傳譯員經(jīng)常由于口誤、決策失誤等原因犯錯。而在交傳中,譯員所受時間壓力明顯降低,在記錄筆記和重組語言的過程中有更多的時間思考翻譯技巧。因此通過交傳培訓(xùn),學(xué)員更容易掌握翻譯技巧,提高迅速運用這些技巧的能力。
(二)分析譯文及譯員表現(xiàn)
譯文的語言質(zhì)量是評判譯員水平的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,也是口譯培訓(xùn)追求的核心目標(biāo)之一。在同傳過程中,原文和譯文在進(jìn)行時兒乎沒有時間差。培訓(xùn)者難以同時聽取原文和譯文,因此不利于監(jiān)控學(xué)生們的表現(xiàn)。在很多情況下,培訓(xùn)老師需要扮演講話人的角色。這時老師必須在講話的同時聽取譯文,更難保證監(jiān)普每一位學(xué)生的語言質(zhì)量。但是交傳培訓(xùn)能夠在以下幾個方面幫助學(xué)生分析澤文,提高翻譯質(zhì)量:
*容易觀察到每位學(xué)生(包括譯者和旁觀者)記錄信息的全面性和準(zhǔn)確性,以及理解原文的準(zhǔn)確度。
*易于考察譯文對于原文的忠實度。
*幫助提高目標(biāo)語譯文的質(zhì)量,尤其是從一語譯人二語。
*便于發(fā)現(xiàn)學(xué)生的優(yōu)缺點。
(三)增強多重工作能力
口譯培訓(xùn)中,如果要求學(xué)生在培訓(xùn)初期進(jìn)行多重工作,他們很可能會因為壓力過大、練習(xí)不足而無法勝任。因此很多同傳培訓(xùn)包括一些雙重工作或多重工作的練習(xí)。交傳是另一種雙重工作,或者可以說是三重工作,在這一點上與同傳具有很大的相似性。在聽的階段,譯員要進(jìn)行聽、理解和分析原文等工作,并同時用筆記記錄。在翻譯階段,譯員需要讀取和理解筆記、根據(jù)語法規(guī)則選擇適當(dāng)?shù)脑~語和句型,以及最終將意思用目標(biāo)語表達(dá)出來。多重工作的能力需要逐步培養(yǎng),因此在同傳培訓(xùn)中交傳是不可或缺的一部分。
(四)緩解設(shè)備限制
同聲傳譯練習(xí)需要具備先進(jìn)復(fù)雜的儀器和設(shè)備。由于培訓(xùn)機構(gòu)的設(shè)備有限,老師監(jiān)控、學(xué)生自我分析等都受到一定程度的影響。但是交傳練習(xí)對設(shè)備沒有過多要求,可以極大地緩解設(shè)備伸用的服力。