- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同聲傳譯現(xiàn)場(chǎng)的意外
隨著中國的國際化進(jìn)程加快,越來越多的國際會(huì)議在中國召開,中文也逐漸成為國際上大型會(huì)議所必須存在的翻譯語種。同聲傳譯工作也隨之成為社會(huì)所關(guān)注的一個(gè)熱點(diǎn),不僅僅是由于他的高工資與高待遇而受到當(dāng)前年輕人的追捧。慢慢的,同聲傳譯工作已不再謎一般的存在,工作各翻詳情的大幕也逐漸被拉開,各項(xiàng)細(xì)節(jié)也逐漸被世人所了解。
有時(shí)候會(huì)議場(chǎng)所并不是十分專業(yè)的國際會(huì)議場(chǎng)所,這個(gè)時(shí)候,工作的地點(diǎn)同傳箱也往往為臨時(shí)搭建。我遇見過廂里連插電腦電源的接線板都沒有的。更有甚者,某次的同傳廂太粗制濫造了,居然連頂棚都沒有、門都沒裝好,于是觀眾們像參觀動(dòng)物園一樣過來輪流觀摩我們工作。在進(jìn)行同傳工作時(shí),不免要看大屏幕上演講者打出的幻燈片。所以同傳廂對(duì)著大屏幕是天經(jīng)地義的。但偏偏有一次,會(huì)議組織者不知怎么想的,把同傳廂設(shè)到大屏幕背后,還不給幻燈片。這下可苦了譯員,只能根據(jù)背景知識(shí)和演講者的上下文邊聽邊進(jìn)行猜測(cè)了。除此以外,還有同傳廂里沒有屏幕的、主辦方不給譯員幻燈片的,所以我每次做同傳都會(huì)自備一個(gè)望遠(yuǎn)鏡,以防萬一。這樣的意外時(shí)有發(fā)生,從事這項(xiàng)工作久了,依賴經(jīng)驗(yàn)和溝通,很好的處理這項(xiàng)小意外。
總體來講,雖然同聲傳譯工作在工作的時(shí)候壓力非常大,但是還是很有意思的。在每次翻譯工作之前,每個(gè)同聲傳譯譯者需要閱讀大量的相關(guān)文獻(xiàn),了解本次翻譯的主題所相關(guān)的各種專業(yè)知識(shí),還要對(duì)本次講演者曾經(jīng)的講話記錄進(jìn)行研習(xí),以了解講話者的各種講話習(xí)慣,才能保證在翻譯的時(shí)候不出錯(cuò)。在翻譯的時(shí)候要求絕對(duì)的聚精會(huì)神,這樣才能很好的為臺(tái)下聽眾服務(wù)。