上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯合作技巧探討

發(fā)表時間:2018/08/27 00:00:00  瀏覽次數(shù):2030  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
       同聲傳譯是一種“目標文本的產(chǎn)生和源語文本的產(chǎn)生呈現(xiàn)同 步出現(xiàn)”的口譯手段。在同傳過程中,譯員如同“隱身人”,坐在同傳箱內(nèi),以耳機和麥克風(fēng)為工作設(shè)備,聆聽講者的發(fā)言,并幾乎在同時將其以目標 語言形式呈現(xiàn)給聽眾。但“同聲傳譯是一個復(fù)雜的認知過程,譯員 要同時完成幾項任務(wù):聽取輸入信息(發(fā)言人的聲音)、轉(zhuǎn)換成目的 語、監(jiān)聽自己的聲音等等……”吉爾(Daniel Gile) 也指出,“由于同聲傳譯員工作強度較大,一般情況下會在同傳箱 內(nèi)安排兩名同聲傳譯員同時工作,每隔20~30分鐘進行換班;最理 想的情況為,當(dāng)有需要時,待命譯員(passive interpreter)要向工作譯 員(active interpreter)提供協(xié)助”(Gile) 。由此可見,同傳是一個相當(dāng)復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換過程,同時也是需要譯員積極合作的過程。成功的同傳工作對譯員的語言能力、反應(yīng)能力、體力和知識面以及合作意識與態(tài)度均 有較高的要求。由于同傳工作固有的特點和難點,再有能力的譯員 也很難憑借一己之力在長達數(shù)小時的工作過程中做到滴水不漏。 因此,為了彌補一個人在語言能力、反應(yīng)能力、體力和知識面等方 面的不足,同聲傳譯員更應(yīng)該具備合作意識和團隊精神。本文作者 將同傳譯員的合作從時間上分為三個階段,即譯前合作、譯中合作 和譯后合作。
  1.譯前合作
  在此階段,根據(jù)筆者的經(jīng)驗,譯員可以在收集材料、整理材料 和檢驗會場這三個方面進行合作。
  (1)收集材料
  由于同傳工作對譯員的要求很高,如果譯員能夠提前獲得一 些相關(guān)材料,如發(fā)言稿或與發(fā)言主題相關(guān)的文件資料,就可以提前 做好準備工作,以便在同傳工作過程中分配更多的精力進行傳譯 及應(yīng)對緊急情況。因此,譯員之間的合作可能從收集資料這一初始 階段就可以開始了。
 ?。?)整理材料
  在譯員獲取了相關(guān)材料之后,就可共同對材料進行整理。譯員 最好將重要的內(nèi)容提前進行翻譯。除此之外,還可以專門做出一張 單詞表,把口譯中預(yù)計可能會反復(fù)出現(xiàn)的專有名詞、縮略語或習(xí)慣 用語列出來。通過合作討論,很多內(nèi)容可以得到進一步補充,從而 起到事半功倍的效果。
 ?。?)檢驗會場 上文提到,每個同傳會場可能都有自己的一些特點。如果譯員是首次在該會場工作,筆者認為很有必要提前對會場進行檢驗。做 好此項工作的目的是使譯員在碰到由于場地原因而造成的緊急情 況下可以從容面對。
  2.譯中合作
  在此階段,筆者根據(jù)自身經(jīng)驗將譯員的合作分為以下幾方面: 機器控制、技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員、糾正錯誤以及精神支柱。
 ?。?)機器控制
  在同傳過程中,兩名譯員通常事先約定輪換的時間,一般是 15~20分鐘輪換一次。在有些同傳地點,如筆者曾經(jīng)工作過的澳門 大學(xué)大豐樓會議室和澳門世界貿(mào)易中心,兩名譯員只能通過一部 控制臺來控制由誰發(fā)言,雙方合作一旦出現(xiàn)失誤,如兩名譯員搶話 或是沒有能夠及時接上,就會嚴重影響同傳的質(zhì)量。在這種情況 下,兩名譯員最好先做出約定,由誰來操作控制臺,并約定暗號來 進行發(fā)言的輪換。在此方面,可以由譯員中更有經(jīng)驗或是對控制機 器更為敏感的一位來進行控制工作。
 ?。?)技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員

  技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員、糾正錯誤、提供精神支柱這三個方 面就筆者看來可謂是同傳譯員合作的重中之重。就技術(shù)支持和協(xié) 助工作譯員這點而言,吉爾也曾經(jīng)指出,“由于待命譯員可以全神 貫注地聆聽發(fā)言人講話,因此比起同時要進行三項工作的工作譯 員來說,待命譯員可以更為輕松的理解較為困難的發(fā)言。而且,待 命譯員可以隨時查找詞匯或查詢資料,這些工作一般都要耗費一 些時間和精力……因此,待命譯員的存在對于工作譯員來說,無疑 是一筆巨大的財富”(Gile 1995:193)。根據(jù)筆者的經(jīng)驗,在工作譯員進行同傳時,待命譯員在通常情況下不僅要盡量向另一方提供協(xié) 助,最好還要時刻做好準備工作接替另一方,這在下面“糾正錯誤” 一點中將詳細探討。但是在實際工作中,譯員有可能會遇到這樣的 情況:由于口譯過程中腦力和體力消耗過大,工作譯員完成自己的 同傳任務(wù)后可能就會希望立刻離開同傳箱進行休息,然后在需要 工作的時候再回來,或者是待在同傳箱內(nèi)不協(xié)助工作而是閉目養(yǎng) 神。但從為了能夠更好地做好同傳這個角度出發(fā),根據(jù)筆者的經(jīng) 驗,待命譯員對工作譯員的協(xié)助是必不可少的。待命譯員在通常情 況下可從以下幾點協(xié)助發(fā)言譯員。 

       (1)操作電腦
  待命譯員可以通過操作電腦協(xié)助工作譯員。
  (2)查找生詞以及相關(guān)信息 如果工作譯員碰到了某個生詞,工作譯員可以通過眼神或身 體語言向待命譯員求助。對于合作意識強的團隊,待命譯員可以通過工作譯員的停頓感覺到問題的出現(xiàn),并最好立即利用手頭工具 書或生詞查詢軟件進行查找,然后以手寫的形式呈現(xiàn)給發(fā)言譯員。 除此之外,如果可能,待命譯員也可對將會出現(xiàn)的問題進行預(yù)測, 這通常是一些很難在較短時間內(nèi)用頭腦轉(zhuǎn)換的信息,如數(shù)字、專 業(yè)術(shù)語或者偏僻地名等。待命譯員可以立即以手寫的形式記錄下 正確的信息并擺放在工作譯員面前,從而避免其沒有聽清而造成 失誤。
 ?。?)場外支持
  在有些情況下,譯員也有可能需要做好場外的合作工作。
 ?。?)強行切斷
  當(dāng)工作譯員由于某種原因遇到較大困難,無法克服的時候,待 命譯員應(yīng)果斷切斷其發(fā)言并暗示對方休息。雖然這種情況比較少 見,但仍應(yīng)在心理上有所準備。
  3.糾正錯誤
  由于同傳的壓力過大,每個譯員都無法避免在同傳過程中出 現(xiàn)一些錯誤。作為待命譯員,對工作譯員犯的錯誤要處理得當(dāng),才 有可能達到保全整體的效果。當(dāng)工作譯員犯一般錯誤時,待命譯員 可對其錯誤進行記錄,并展示給工作譯員,這樣工作譯員就可以在 合適的地方進行補救。當(dāng)然如果可能,待命譯員也可以在自己發(fā)言 時,進一步進行補償翻譯,有意識地把剛才的錯誤重新用正確的方 式表達出來,這樣做才能為聽眾提供最正確的信息。
  4.精神支柱
  兩位同傳譯員在合作的時候,除了可以在實際工作中相互幫助,同時也可以扮演對方精神支柱的角色,給對方巨大的精神支持。因為在一個相對狹小的封閉空間內(nèi),另一方的一顰一笑對自己的信心以及能 力發(fā)揮都是起著至關(guān)重要的作用的。當(dāng)工作譯員進行翻譯的時候,待 命譯員可以以點頭的方式表示對合作者工作的認可和支持,從而可 以鼓舞合作者的士氣。當(dāng)對方犯下錯誤時,也不要搖頭、皺眉等,因為這樣做會使對方更沒有信心,從而犯下更多的錯誤。
  (三)譯后合作
  在此階段,合作的譯員應(yīng)該總結(jié)合作過程中的經(jīng)驗教訓(xùn),為今 后在相關(guān)領(lǐng)域的合作打下良好的基礎(chǔ)。此外,譯員應(yīng)在同傳工作結(jié) 束后,把工作過程中各自總結(jié)的生詞、專業(yè)術(shù)語進行交換,以進一 步拓寬各自的詞匯范圍和知識領(lǐng)域。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |