上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

長句的翻譯

發(fā)表時間:2018/06/27 00:00:00  瀏覽次數(shù):2013  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
       英語長句一般指的是各種復雜句,復雜句里可能有多個從句,從句與從句之間又富含子句。所以翻譯長句,實際上我們的重點主要放在對各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大復合句,即:① 名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;② 形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③ 狀語從句。
【長難句的特點】
    復合長句即包含各種語法關系和特殊句型的句子。英語多長句,這是因為英語可以有后置定語。    擴展的后置定語可以是帶從句或長修飾語的復雜句。這些句子結構復雜,邏輯性
強。但是,無論多長的句子、多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系。
    一般說來,英語長句有如下幾個特點:
    1)結構復雜,邏輯層次多;
    2)常須根據(jù)上下文作詞義的引申;    
    3)常須根據(jù)上下文對指代詞的指代關系做出判斷;    
    4)并列成分多;
    5)修飾語多,特別是后置定語很長;    
    6)習慣搭配和成語經(jīng)常出現(xiàn)。
【長句分類和長句的分析】
    第一類:復雜修飾成分
    句子本不難,但是修飾成分多且長。1.從句(定語、狀語、同位語從句等等);2.介詞短語修飾;3.分詞修飾;4.不定式修飾。經(jīng)常是在同一個句子里既有從句又有介詞短語,且都不止一個。
    例:Computers also represent a timely technology for the diverse array of groups who have abandoned schools in favour of educating their children at home.
    翻譯:計算機為那些出于種種原因不把兒女送進學校而讓他們在家里受教育的人們提供了及時的技術。分析:主語:Computers;謂語:represent;從句: who have abandoned schools。
    第二類:大斷的插入語或同位語,打斷讀者的思路,割裂前后之間的語義,造成理解的困難。
    第三類:倒裝。由于應該放在句首的成分太長,因此倒裝到句末,也是一種人為現(xiàn)象。
    第四類:省略。相對以上三種來講比較簡單,在短句中大家一般都可以看出。
    例:Again,it is the listener's (will) rather than the speaker's will that is questioned

    翻譯:再一次證明,受到質疑的不是聽眾而是演講人的意愿。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |