- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
口譯與筆譯的不同(一)
【工作方式的不同】
口譯,顧名思義,即現(xiàn)場(chǎng)口頭翻譯;筆譯,則是書面的翻譯。二者在工作方式上具有顯著的不同點(diǎn)??谧g一般是即興的、現(xiàn)場(chǎng)的、短時(shí)的有時(shí)甚至是同步的工作;筆譯對(duì)時(shí)間和地點(diǎn)沒有特殊的限制?!谧g主要通過“聽”來理解說話人的意思,獲取信息;筆譯是通過“讀”來理解作者的意思,獲取信息??谧g是邊聽邊譯,筆譯可以通讀全文(書),然后再著手翻譯成目標(biāo)語言。口譯工作總是在很短的時(shí)間內(nèi)完成的,有時(shí)甚至是同步進(jìn)行的。筆譯人員由于不受時(shí)間的限制,可以借助工具書等,選擇最恰當(dāng)?shù)拇朐~??谧g人員必須獨(dú)立工作,而筆譯人員的工作卻可與人合作完成。筆譯通過“讀”理解原文,獲得信息,譯者有較充分的時(shí)間對(duì)翻譯中難點(diǎn)進(jìn)行思索。口譯通過“聽”理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后立即用目標(biāo)語言(target language)表達(dá)出來(接續(xù)翻譯),甚至一面聽一面翻譯(同聲傳譯)??谧g是即席性很強(qiáng)的語言符號(hào)轉(zhuǎn)碼活動(dòng)。與筆譯不同,口譯往往存在很強(qiáng)的場(chǎng)景壓力。口譯和筆譯可以有許多不同之處,但一個(gè)最大的區(qū)別就在于:口譯是一種口頭表達(dá),是在講話,因此就必須盡量口語化。同筆頭翻譯相比較,口譯的一個(gè)突出的難處在于,譯員在進(jìn)行口譯時(shí),沒有反復(fù)推敲的時(shí)間,更沒有時(shí)間去查閱詞典或工具書等;若擔(dān)任同聲傳譯,譯員必須邊聽邊說,甚至沒有思考的時(shí)間??梢?,由于工作方式的明顯不同,造成口譯和筆譯的巨大差別。
【語言運(yùn)用的不同】
談話是否實(shí)現(xiàn)經(jīng)過準(zhǔn)備、交際對(duì)象是否參與談話、以及談話的公開程度或在場(chǎng)人數(shù)多少等四個(gè)因素的影響?!痹谡劦接迷~上,樊恒夫、辛柯指出:“口譯使用的工作語言一般要用口頭語體(spoken style),而不能用筆語體(written style)?!谠~匯方面,口語體通常采用許多使用頻率較高的常用詞,及單音節(jié)或少音節(jié)的小詞(small words),而不用大詞(big words)生僻難詞?!诰浞ǚ矫?,英語口語體的句子比較簡(jiǎn)短,結(jié)構(gòu)也比較松弛、靈活?!睘樽龊梅g,譯員需要有針對(duì)性的學(xué)習(xí)口譯的口語體和筆譯的書面體,從而在翻譯工作中得心應(yīng)手,游刃有余。