上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯與筆譯的不同(一)

發(fā)表時(shí)間:2018/06/22 00:00:00  瀏覽次數(shù):2589  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
出于某些原因,大多數(shù)非專業(yè)人士把口譯和筆譯都?xì)w類為翻譯,認(rèn)為它們幾乎沒有什么區(qū)別。雖然二者都受一般的翻譯理論與原則的指導(dǎo)和支配,甚至有一個(gè)共同的目的——把有效的信息從源語轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語,促進(jìn)交流,但是事實(shí)上口譯和筆譯是兩個(gè)不同的概念,是兩個(gè)相互獨(dú)立的翻譯過程,它們并不是近義詞。作為口譯譯員有必要也必須有意識(shí)將二者區(qū)分開來。正確地區(qū)分口譯和筆譯,深入了解二者的區(qū)別,對(duì)做好各種形式的翻譯工作有極大裨益??谧g和筆譯的區(qū)別很多,但歸納起來不外乎有以下四個(gè)方面的不同:

【工作方式的不同】

口譯,顧名思義,即現(xiàn)場(chǎng)口頭翻譯;筆譯,則是書面的翻譯。二者在工作方式上具有顯著的不同點(diǎn)??谧g一般是即興的、現(xiàn)場(chǎng)的、短時(shí)的有時(shí)甚至是同步的工作;筆譯對(duì)時(shí)間和地點(diǎn)沒有特殊的限制?!谧g主要通過“聽”來理解說話人的意思,獲取信息;筆譯是通過“讀”來理解作者的意思,獲取信息??谧g是邊聽邊譯,筆譯可以通讀全文(書),然后再著手翻譯成目標(biāo)語言。口譯工作總是在很短的時(shí)間內(nèi)完成的,有時(shí)甚至是同步進(jìn)行的。筆譯人員由于不受時(shí)間的限制,可以借助工具書等,選擇最恰當(dāng)?shù)拇朐~??谧g人員必須獨(dú)立工作,而筆譯人員的工作卻可與人合作完成。筆譯通過“讀”理解原文,獲得信息,譯者有較充分的時(shí)間對(duì)翻譯中難點(diǎn)進(jìn)行思索。口譯通過“聽”理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后立即用目標(biāo)語言(target language)表達(dá)出來(接續(xù)翻譯),甚至一面聽一面翻譯(同聲傳譯)??谧g是即席性很強(qiáng)的語言符號(hào)轉(zhuǎn)碼活動(dòng)。與筆譯不同,口譯往往存在很強(qiáng)的場(chǎng)景壓力。口譯和筆譯可以有許多不同之處,但一個(gè)最大的區(qū)別就在于:口譯是一種口頭表達(dá),是在講話,因此就必須盡量口語化。同筆頭翻譯相比較,口譯的一個(gè)突出的難處在于,譯員在進(jìn)行口譯時(shí),沒有反復(fù)推敲的時(shí)間,更沒有時(shí)間去查閱詞典或工具書等;若擔(dān)任同聲傳譯,譯員必須邊聽邊說,甚至沒有思考的時(shí)間??梢?,由于工作方式的明顯不同,造成口譯和筆譯的巨大差別。

【語言運(yùn)用的不同】

口譯和筆譯在語言運(yùn)用上具有顯著的不同點(diǎn),主要表現(xiàn)在詞法和句法兩方面。楊思堂在《英語口譯技巧》一書中分析指出:“口譯和筆譯在語言方面的區(qū)別可以從用詞和句法兩方面來看。1.用詞上的區(qū)別:有些詞語和表達(dá)方式在筆語中可以用得非常漂亮,但用在口語中就不怎么合適,在許多情況下,口語和筆語的用詞大相徑庭。如:It was a keen disappointment when I had postponed the visit which I had intended to China in January.(口譯):我十分失望,我不得不推遲訪問的日期。我原打算一月份訪問中國。(筆譯):我原擬在一月份訪問中國,后來不得不推遲,令我十分失望。2.句法上的區(qū)別:在口譯中,譯員應(yīng)盡量用簡(jiǎn)單句,而不是復(fù)雜的長(zhǎng)句?!本屯徽擃},李芳琴提出:“口譯在用詞上偏重口語化的詞,筆譯往往用書面語居多??谧g多用簡(jiǎn)單語法、簡(jiǎn)單句子和簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu),以減少句法上的錯(cuò)誤和口誤。筆譯可以視需要而定,選用適當(dāng)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu),可以用復(fù)雜的長(zhǎng)句??谧g應(yīng)少用被動(dòng)語態(tài),筆譯不作此要求。”侯國金解釋道:“口譯側(cè)重口語上的扎實(shí)功底,口譯用語多口語化;筆譯要求具有扎實(shí)的寫作和閱讀技能,筆譯用語多書面化。”何剛強(qiáng)甚至認(rèn)為:“筆譯的過程完全是一個(gè)推敲的過程,甚至可以說是一個(gè)反復(fù)推敲的過程。與筆譯不同的是,口譯應(yīng)當(dāng)口語化,對(duì)于句子的形式表現(xiàn)的要求就可以更加寬松,人們講話(作口語交際)時(shí)所表現(xiàn)的種種特點(diǎn)就應(yīng)當(dāng)允許保留?!眳潜M(jìn)一步提出:“筆譯使用書面體語言,口譯使用口語體??谡Z體不等同于非正式語體。……口語體與書面體不同的特點(diǎn)不僅表現(xiàn)在語音、語法、詞匯和句子結(jié)構(gòu)等各個(gè)層次中,而且還受交際對(duì)象是否在場(chǎng)、

談話是否實(shí)現(xiàn)經(jīng)過準(zhǔn)備、交際對(duì)象是否參與談話、以及談話的公開程度或在場(chǎng)人數(shù)多少等四個(gè)因素的影響?!痹谡劦接迷~上,樊恒夫、辛柯指出:“口譯使用的工作語言一般要用口頭語體(spoken style),而不能用筆語體(written style)?!谠~匯方面,口語體通常采用許多使用頻率較高的常用詞,及單音節(jié)或少音節(jié)的小詞(small words),而不用大詞(big words)生僻難詞?!诰浞ǚ矫?,英語口語體的句子比較簡(jiǎn)短,結(jié)構(gòu)也比較松弛、靈活?!睘樽龊梅g,譯員需要有針對(duì)性的學(xué)習(xí)口譯的口語體和筆譯的書面體,從而在翻譯工作中得心應(yīng)手,游刃有余。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |