上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

如何成為一名合格的陪同口譯?

發(fā)表時間:2018/05/17 00:00:00  瀏覽次數(shù):2146  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      陪同翻譯按照嚴格的分類來說,應該劃分到翻譯難度(陪同、一般會議、大型會議)里面,在國內翻譯市場經常也把陪同翻譯當成一種翻譯類型,指的是在商務、旅游等活動中,將講話者的內容用聽話者的語言并加以肢體語言提供口譯的行為。

陪同翻譯一般和產品介紹、貿易往來相關,陪同翻譯不太限定翻譯類型,多數(shù)是交替?zhèn)髯g,講話者說完一段話后,進行翻譯;也可能出現(xiàn)耳語口譯,就是給指定的聽話人進行同傳或交傳。
  優(yōu)點
  靈活性強,講話者可以通過語言和手勢來介紹,也減少了譯員出錯的幾率;互動性強,講話者和聽話者可以時時互動。
  缺點
  隨意性大,講話者和聽話者可能討論和主題無關的任何話題。
  難點
  陪同翻譯要求翻譯有良好的商務禮儀素養(yǎng)和快速的臨場應對能力,譯員必須對雙方的文化有較深的理解,避免雙方由于文化差異帶來的不愉快。光從語言能力上來說,對翻譯的語言能力沒有交傳和同傳要求高,但是對語言以外的能力要求很高。這就是為什么客戶一般在找陪同翻譯的時候對翻譯的外貌和機智程度也有一定的要求,一名好的陪同翻譯是雙方貿易往來的潤滑劑。
  想要成為一名合格的陪同口譯,需要注意哪些事項呢?
  1. 準備充分
  不管是新手還是老手陪同口譯譯員,在進行陪同項目之前,請務必認真準備,熟悉需要翻譯的內容,思考可能涉及的相關領域等,可以說準備不充分、翻譯不流暢是口譯員的大敵。
  2. 避免遲到
  口譯譯員應該比客戶提前15-20分鐘到達,無論如何不應遲到。如果遇到堵車或特殊情況耽誤的情況下,務必打個電話解釋一下。如果是既遲到又聯(lián)系不上譯員的情況,比較挑剔的客戶可以當場要求換人。
  3. 注意著裝
  跟坐在箱子里的同聲傳譯不同,大部分陪同翻譯項目都是需要露面的,所以應該需要注意著裝,不能隨便搭配,邋遢出場。作為陪同翻譯人員,可能需要跟隨在外賓左右,著裝規(guī)范以正式為佳。
  4. 察言觀色
  陪同翻譯應該要學會察言觀色,很多時候陪同翻譯要應付的不僅僅只是正式的談判場合,客戶既然雇傭你并支付一天的費用,肯定是希望你在生活的各個方面都給與幫助。比如:客戶看不懂菜譜、找不到洗手間、想要什么東西時,翻譯都應該主動上前詢問是否需要幫助。
  5. 收費明確
  中國人一般都會認為“提錢傷感情”,而外國人則主張公事公辦。如果客戶堅持付費,一定要說好是一次性付費還是按天付費。如果遮遮掩掩不敢明說,吃虧的還是自己。
  6. 重視介紹人

  一般情況下,翻譯公司都會在任務結束后一個月內將費用打到賬戶上,所以除了事先說明是客戶當場付費,否則很少有在一周之內費用到賬的情況。永遠不要拋開介紹人直接聯(lián)系客戶,就算介紹人允許你這樣做,你也應該不時匯報一下該項目的情況和進展,否則會給人留下一種“不懂事”或“忘恩負義”的不良印象。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |