上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯的幾個(gè)技巧二

發(fā)表時(shí)間:2018/05/10 00:00:00  瀏覽次數(shù):1814  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       3.臨場鎮(zhèn)靜。同聲傳譯工作所處的壓力環(huán)境比即席口譯要 嚴(yán)重得多。即席口譯的譯員有自己講話的時(shí)間,講話人說一段而 暫停的時(shí)候,譯員可以允許自己有很短的一點(diǎn)時(shí)間迅速梳理一下 思緒。而且,在及時(shí)反應(yīng)出去之后,譯員講話的速度可以自己掌 握。同聲傳譯譯員必須在聽清一點(diǎn)意思時(shí)就開始翻譯,而且翻譯 一開始,速度就由不得自己了,他必須跟著講話人的速度一齊前 進(jìn)。這就增加了譯員的恐慌感。有時(shí)被聽不懂的詞語或內(nèi)容卡住 了,譯員也可能驚慌;有時(shí)在大場面或給高層領(lǐng)導(dǎo)人翻譯,也可能 心里發(fā)慌或怯場。要培養(yǎng)“臨場鎮(zhèn)靜”的心理狀態(tài),首先在思想上 要明確認(rèn)識(shí)到面對(duì)的就是一項(xiàng)富有挑戰(zhàn)性的工作,對(duì)自己要有信 心,精神上要有準(zhǔn)備,一開始就保持冷靜。再者是多參加同聲傳譯工作,在實(shí)踐中鍛煉。遇到“卡殼”,一時(shí)找不到適合的對(duì)應(yīng)詞語, 可以“釋譯”把含義解釋出來,實(shí)在不懂,只好“犧牲”了,放過去, 趕緊抓住發(fā)言人思路的線索,接著往下聽,往下譯,盡量減少“損 失”。有時(shí)譯了后面的,對(duì)前面有了啟發(fā),領(lǐng)會(huì)了剛才放棄的意 思,這時(shí)可以“尋機(jī)”迅速補(bǔ)上去。
  4.掌握速度。同傳譯員和講話人聲音的起、止應(yīng)該大體 一致。但由于漢英語言的差異,譯員翻譯時(shí)要注意調(diào)節(jié)速度。一 般地說,英語長一些,漢語短一些,同傳時(shí)要注意調(diào)整。避免講話 人已經(jīng)結(jié)束很久了,譯員還在說個(gè)沒有完。
  5.做筆記。同聲傳譯一般不做筆記,靠用腦子記,避免再分心。但有一些不得不記。尤其是數(shù)字和專有名詞。數(shù)字最難記 ??;專有名詞(人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱),除非是經(jīng)常使用的和自己 熟悉的,不然,是很難記全、記準(zhǔn)的。這時(shí),有一點(diǎn)筆記來提示是有 幫助的。所以,做同傳時(shí)也要有紙筆準(zhǔn)備。
  6.實(shí)踐—總結(jié)—實(shí)踐。和做其他工作一樣,要把同聲傳譯工 作做好,也是沒有不費(fèi)力氣的捷徑可走的。但只要經(jīng)過嚴(yán)格訓(xùn)練, 更多地練習(xí)和參加實(shí)踐,更自覺地總結(jié),就能不斷提高。譯員可以 把自己翻譯的音錄下來(在有關(guān)方面允許的情況下),事后分析研 究,找出問題及其產(chǎn)生的原因,吸取教訓(xùn),總結(jié)改進(jìn),就可以逐步得 到提高。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |