- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
同聲傳譯的幾個(gè)技巧一
同聲傳譯,望文生義,是指把一種口頭語(yǔ)言或書面文字所表達(dá) 的思想、信息等,同時(shí)或即時(shí)口譯成另外一種語(yǔ)言。同聲傳譯包括譯箱同傳、耳譯和視譯同傳等形式。它對(duì)譯員的要求更高。同 聲傳譯人員,一般需要高強(qiáng)度的專門訓(xùn)練。他們都應(yīng)該達(dá)到前面 討論過(guò)的對(duì)即席口譯人員的基本要求。即:很強(qiáng)的責(zé)任心、很高的 語(yǔ)言能力、快速理解和出色的短時(shí)記憶能力、很廣的知識(shí)面和熟練 的口譯技巧。這里強(qiáng)調(diào)幾點(diǎn)。
1.邊聽(tīng)邊說(shuō)。同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn),或者說(shuō)“難點(diǎn)”,是它不 占用比講話人所用的更多的時(shí)間。即席口譯是發(fā)言人講了一段話 之后,停下來(lái),讓口譯人員翻譯,然后再接著講。一段話用大約兩 段的時(shí)間。同聲傳譯的口譯人員必須一邊聽(tīng)著發(fā)言,一邊把發(fā)言 人講的意思同時(shí)口譯出來(lái)。這就要求口譯人員能夠“一心二用”, 能把注意力同時(shí)分到“聽(tīng)”和“說(shuō)”兩個(gè)方面,并且能達(dá)到把更多的 注意力用在“譯”和“說(shuō)”上面。雖然不能與講話人同時(shí)開(kāi)始,同時(shí) 結(jié)束,但滯后量一般只在半句話或者一個(gè)意群的時(shí)間。所以,從事 同聲傳譯,培養(yǎng)邊聽(tīng)邊譯(說(shuō))的能力是一項(xiàng)首要的基本功。
2.抓住意群。由于同聲傳譯的信息是源源不斷而來(lái)的,譯員 聽(tīng)到話音就得馬上口譯出去,以便聽(tīng)好緊接上來(lái)的下一句。所以, 同聲傳譯是聽(tīng)一點(diǎn),立即譯一點(diǎn)。但是,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的思維方法和 表達(dá)方式語(yǔ)言結(jié)構(gòu)很不一樣。因此不能聽(tīng)到一個(gè)字就翻一個(gè)字, 至少要聽(tīng)懂一個(gè)意思,翻譯出去聽(tīng)話人才能明白。因此,同聲傳譯是按“意群”翻譯的,也基本上照原講話的結(jié)構(gòu)翻譯的。若深入研 究同聲傳譯的技巧,還須對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)作比較性的分析, 以便歸納出同聲傳譯的一些“絕竅”,如兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序基本上都 是“主謂賓”結(jié)構(gòu),但都有“前置”、“后置”的變化等等。如何處置 也有一些規(guī)律。但是其宗旨仍然是為了以“意群”為單位來(lái)表達(dá), 以達(dá)到翻譯出去能使聽(tīng)者易于明白的目的。所以,抓住講話的 “意群”,并能按“意群”翻譯表達(dá),是同聲傳譯(即席口譯亦然)的 基本技巧之一。