- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
資深同傳譯員講解重大場合交傳注意事項(xiàng)
1、譯員在自己開始正式翻譯之前不要發(fā)出任何聲音。很多譯員習(xí)慣性地會用“嗯、哼”之類的聲音,回應(yīng)講話人,就像平時我們說話的時候,聽者會嗯、哼,表示自己聽見了,或者明白了。但是譯員在重大場合交傳翻譯的時候一定要盡量避免(一般場合無所謂,不過這個習(xí)慣終歸不太好),因?yàn)槟愕穆曇魰柠溈孙L(fēng)里面?zhèn)鞒鰜?,對會場形成干擾。
2、譯員帶著笑意說話,但是不要笑出聲來。你可以保持微笑,這樣你的語氣會帶著笑意,令人感到更加愉悅。但是注意,就算講話人講了笑話,譯員也不要笑出聲音來。因?yàn)樽g員應(yīng)該是隱身的,不應(yīng)該去判斷這個話好不好笑。頂多語氣中帶著笑意,但是不要自己呵呵先笑起來,這樣一來耽誤時間,二來容易引人反感。
3、在主講人話音結(jié)束后,盡快開口。這一點(diǎn)比較難,因?yàn)橥ǔN覀冇涗涀詈笠痪湓掃€需要一點(diǎn)時間。但是我的經(jīng)驗(yàn)是,開口越快,現(xiàn)場氣氛越緊湊,大家對翻譯的印象越好。因此,第一句話翻譯的時候,我通常同時還在寫最后一句話的筆記。交傳容易讓人覺得拖沓,快速簡潔的翻譯特別容易得到加分。
4、靈活掌握翻譯的完整性和簡潔性。這要有個判斷。有的主講人就是啰嗦,或者就是習(xí)慣凌亂,在這種情況下(如果是外方的新聞發(fā)布會),我通常就翻譯一個完整清晰的部分,給出一個完整信息,不再翻譯啰嗦重復(fù)的地方。有的情況下(比如中國政府的新聞發(fā)布會),為了安全,就要字對字的翻譯,再啰嗦凌亂也只有照翻了。但是很多時候,大家還是對簡潔清晰的翻譯評價更高,雖然這意味著你需要調(diào)整小句子的句序、甚至是邏輯關(guān)系,并略去不必要重復(fù)的部分。
5、如果對某個地方有重大疑問,別糊弄,趕快讓主講人澄清一下。我本人非常不贊成聽不懂就蒙著翻。要知道,現(xiàn)在聽眾們的英語都很好,而且現(xiàn)場直播,錯了的地方一定不會被人漏掉。有時候不見得是聽不懂,而是講話人用了縮寫,我會轉(zhuǎn)頭要求他解釋全名。這樣做一次,講話人就知道,在下面的講話中不要太隨意地到處拋jargon,要說得具體嚴(yán)謹(jǐn)一些,這對講話人也是很好的提醒。
6、會前和講話人、組會方提前溝通。提醒講話人對著話筒講,不要緊張,講完一個意思停一下,并溝通一下主要講的內(nèi)容(如果可能的話)。如果發(fā)現(xiàn)講話人有口音,要提醒他注意口音,放慢語速(不光外國人說英語有口音,中國人說普通話也有口音)。和組會方溝通好,弄清楚每個人的中英文姓名、中英文職位、還有各種機(jī)構(gòu)的中英文名稱,這個最重要,一定錯不得。
7、最后,翻譯的聲音一定要穩(wěn)定自信,不然講話人會緊張,會不講完一個句子就停下來,這樣反而更不好翻譯。